nitaiveda.nyf > All Scriptures By Acharyas > Dharma Shastras > Vishnu smrti The Institutes Of Vishnu |
Vishnu smriti
The Institutes Of Vishnu
Translated By Julius Jolly
Sacred Books Of The East, Vol. 7
Oxford, The Clarendon Press
[1880]
List Of The More Important
Abbreviations.
Âpast.--Âpastamba's Dharma-sutra, ed.
Buhler.
Âsv.--Âsvalâyana's Grihya-sutra, ed.
Stenzler.
Gaut.--Gautama's Dharmasâstra, ed.
Stenzler.
Gobh.--Gobhila's Grihya-sutra, in the
Bibl. Ind.
M.--Mânava Dharmasâstra, Calcutta
edition, with the Commentary of Kulluka.
Nand.--Nandapandita, the commentator
of the Vishnu-sutra.
Pâr.--Pâraskara's Grihya-sutra, ed.
Stenzler.
Sânkh.--Sânkhâyana's Grihya-sutra,
ed. Oldenberg, in the fifteenth volume of the Indische Studien.
Y.--Yâgshavalkya's Dharmasâstra, ed.
Stenzler.
Âpast. and Gaut. refer also to Dr.
Buhler's translation of these two works in the second volume of the Sacred
Books of the East.
p. ix
p. ix
Introduction.
THE Vishnu-smriti
or Vaishnava Dharmasâstra or Vishnu-sutra is in the main a collection of
ancient aphorisms on the sacred laws of India, and as such it ranks with the
other ancient works of this class which have come down to our time[1]. It may
be styled a Dharma-sutra, though this ancient title of the Sutra works on law
has been preserved in the MSS. of those Smritis only, which have been handed
down, like the Dharma-sutras of Âpastamba, Baudhâyana, and Hiranyakesin, as
parts of the respective Kalpa-sutras, to which they belong. The size of the
Vishnu-sutra, and the great variety of the subjects treated in it, would
suffice to entitle it to a conspicuous place among the five or six existing
Dharma-sutras; but it possesses a peculiar claim to interest, which is founded
on its close connection with one of the oldest Vedic schools, the Kathas, on
the one hand, and with the famous code of Manu and some other ancient
law-codes, on the other hand. To discuss these two principal points, and some
minor points connected with them, as fully as the limits of an introduction
admit of, will be the more necessary, because such a discussion can afford the
only safe basis for a conjecture not altogether unsupported regarding the time
and place of the original composition of this work, and may even tend to throw
some new light on the vexed question as to the origin of the code of Manu.
Further on I shall have to speak of the numerous interpolations traceable in
the Vishnu-sutra, and a few remarks regarding the materials
[1. This was first pointed out by
Professor Max Muller, History of Ancient Sanskrit Literature, p. 134. His
results were confirmed and expanded by the subsequent researches of Dr. Buhler,
Introduction to Bombay Digest, I, p. xxii; Indian Antiquary, V, p. 30; Kasmir
Report, p. 36.]
p. x
used for this translation, and the
principles of interpretation that have been followed in it, may be fitly
reserved for the last.
There is no surer
way for ascertaining the particular Vedic school by which an ancient Sanskrit
law-book of unknown or uncertain origin was composed, than by examining the
quotations from, and analogies with, Vedic works which it contains. Thug the
Gautama Dharmasâstra might have originated in any one among the divers Gautama
Karanas with which Indian tradition acquaints us. But the comparatively
numerous passages which its author has borrowed from the Samhitâ and from one
Brâhmana of the Sâma-veda prove that it must belong to one of those Gautama
Karanas who studied the Sâma-veda[1]. Regarding the code of Yâgshavalkya we learn
from tradition that a Vedic teacher of that name was the reputed author of the
White Yagur-veda. But this coincidence might be looked upon as casual, if the
Yâgshavalkya-smriti did not contain a number of Mantras from that Vedic
Samhitâ, and a number of very striking analogies, in the section on funeral
ceremonies particularly, with the Grihya-sutra of the Vâgasaneyins, the Kâtiya
Grihya-sutra of Pâraskara[2]. In the case of the Vishnu-sutra an enquiry of
this kind is specially called for, because tradition leaves us entirely in the
dark as to its real author. The fiction that the laws promulgated in Chapters
II-XCVII were communicated by the god Vishnu to the goddess of the earth, is of
course utterly worthless for historical purposes; and all that it can be made
to show is that those parts of this work in which it is started or kept up
cannot rival the laws themselves in antiquity.
Now as regards,
first, the Vedic Mantras and Pratîkas (beginnings of Mantras) quoted in this
work, it is necessary to leave aside, as being of no moment for the present
purpose, 1. very well-known Mantras, or, speaking more
[1. See Buhler, Introduction to
Gautama (Vol. II of the Sacred Books of the East), pp. xlv-xlviii.
2. Buhler, Introduction to Digest, p.
xxxii; Stenzler, On Pâraskara's Grihya-sutra, in the journal of the German
Oriental Society, VII, p. 527 seq.]
p. xi
precisely, all such Mantras as are
frequently quoted in Vedic works of divers Sâkhâs; 2. the purificatory texts
enumerated under the title of Sarva-veda-pavitrâni in LVI. The latter can
afford us no help in determining the particular Sâkhâ to which this work
belongs, because they are actually taken, as they profess to be, from all the
Vedas indiscriminately, and because nearly the whole of Chapter LVI is found in
the Vâsishtha-smriti as well (see further on), which probably does not belong
to the same Veda as this work. Among the former class of Mantras may be
included, particularly, the Gâyatrî, the Purushasukta, the Aghamarshana, the
Kushmândîs, the Vyâhritis, the Gyeshtha Sâmans, the Rudras, the Trinâkiketa,
the Trisuparna, the Vaishnava, Sâkra, and Bârhaspatya Mantras mentioned in XC,
3, and the Mantra quoted in XXVIII, 51 (= Gautama's 'Retasya'). Among the
twenty-two Mantras quoted in Chapters XLVIII, LXIV, LXV (including repetitions,
but excluding the Purushasukta, Gâyatrî, Aghamarshana) there are also some
which may be referred to this class, and the great majority of them occur in
more than one Veda at the same time. But it is worthy of note that no less than
twelve, besides occurring in at least one other Sâkhâ, are either actually
found in the Samhitâ of the Kârâyanîya-kathas, the Kâthaka[1] (or
Karaka-sâkhâ?), or stated to belong to it in the Commentary, while one is found
in the Kâthaka alone, a second in the Atharva-veda alone, a third in the
Taittirîya Brâhmana alone, and a fourth does not occur in any Vedic work
hitherto known[2]. A far greater number of Mantras occurs in Chapters XXI,
LXVII, LXXIII, LXXIV, LXXXVI, which treat of daily oblations, Srâddhas, and the
ceremony of setting a bull at liberty. Of all these Mantras, which,--including
the Purushasukta and other such well-known Mantras as well as the short
invocations addressed to Soma, Agni, and other deities, but excluding the
invocations addressed to Vishnu in the spurious Sutra, LXVII, 2,--are more than
a hundred in number, no more than forty or so are found in Vedic
[1. In speaking of this work I always
refer to the Berlin MS.
2. XLVIII, 10. Cf., however, Vâgas.
Samh. IV, 12.]
p. xii
works hitherto printed, and in the
law-books of Manu, Yâgshavalkya, and others; but nearly all are quoted, exactly
in the same order as in this work, in the Kârâyanîya-kâthaka Grihya-sutra,
while some of them have been traced in the Kâthaka as well. And what is even
more important, the Kâthaka Grihya does not contain those Mantras alone, but
nearly all the Sutras in which they occur; and it may be stated therefore,
secondly, that the Vishnu-sutra has four long sections, viz. Chapter LXXIII,
and Chapters XXI, LXVII, LXXXVI, excepting the final parts, in common with that
work, while the substance of Chapter LXXIV may also be traced in it. The
agreement between both works is very close, and where they differ it is
generally due to false readings or to enlargements on the part of the
Vishnu-sutra. However, there are a few cases, in which the version of the
latter work is evidently more genuine than that of the former, and it follows,
therefore, that the author of the Vishnu-sutra cannot have borrowed his rules
for the performance of Srâddhas &c. from the Kâthaka Grihya-sutra, but that
both must have drawn from a common source, i. e. no doubt from the traditions
current in the Katha school, to which this work is indebted for so many of its
Mantras as well.
For these reasons[1]
I fully concur in the view advanced by Dr. Buhler, that the bulk of the
so-called Vishnu-smriti is really the ancient Dharma-sutra of the
Kârâyanîya-kâthaka Sâkhâ of the Black Yagur-veda. It ranks, like other
Dharma-sutras, with the Grihya and Srauta-sutras of its school; the latter of
which, though apparently lost now, is distinctly referred to in the
Grihya-sutra in several places, and must have been in existence at the time
when the Commentaries on Kâtyâyana's Srauta-sutras were composed, in which it
is frequently quoted by the name
[1. For details I may refer the
reader to my German paper, Das Dharmasutra des Vishnu und das
Kâthakagrihyasutra, in the Transactions of the Royal Bavarian Academy of
Science for 1879, where the sections corresponding in both works have been
printed in parallel columns, the texts from the Kâthaka Grihya-sutra having
been prepared from two of the MSS. of Devapâla's Commentary discovered by Dr.
Buhler (Kasmir Report, Nos. 11, 12), one in Devanâgarî, and the other in Sâradâ
characters.]
p. xiii
of Katha-sutra on divers questions
concerning Srauta offerings, and at the time, when the Kasmîrian Devapâla wrote
his Commentary on the Kâthaka Grihya-sutra, which was, according to the
Kasmîrian tradition, as explored by Dr. Buhler, before the conquest of Kasmîr
by the Mahommedans. Devapâla, in the Introduction to his work, refers to
'thirty-nine Adhyâyas treating of the Vaitânika (= Srauta) ceremonies,' by
which the Grihya-sutra was preceded, from which statement it may be inferred
that the Kâthaka Srauta-sutras must have been a very voluminous work indeed, as
the Grihya-sutra, which is at least equal if not superior in extent to other
works of the same class, forms but one Adhyâya, the fortieth, of the whole
Kalpa-sutra, which, according to Devapâla, was composed by one author. It does
not seem likely that the Vishnu-sutra was composed by the same man, or that it
ever formed part of the Kâthaka Kalpa-sutra, as the Dharma-sutras of
Baudhâyana, Âpastamba, and Hiranyakesin form part of the Kalpa-sutras of the
respective schools to which they belong. If that were the case, it would agree
with the Grihya-sutra on all those points which are treated in both works, such
as e. g. the terms for the performance of the Samskâras or sacraments, the
rules for a student and for a Snâtaka, the enumeration and definition of the
Krikkhras or 'hard penances,' the forms of marriage, &c. Now though the two
works have on those subjects a number of such rules in common as occur in other
works also, they disagree for the most part in the choice of expressions, and
on a few points lay down exactly opposite rules, such as the Vishnu-sutra
(XXVIII, 28) giving permission to a student to ascend his spiritual teacher's
carriage after him, whereas the other work prescribes, that he shall do so on
no account. Moreover, if both works had been destined from the first to
supplement one another, they would, instead of having several entire sections
in common, exhibit such cross-references as are found e. g. between the Âpastamba
Grihya and Dharma-sutras[1]; though the absence of such
[1. Buhler, Introduction to
Âpastamba, Sacred Books, II, pp. xi-xiv.]
p. xiv
references might be explained, in the
case of the Vishnu-sutra, by the activity of those who brought it into its present
shape, and who seem to have carefully removed all such references to other
works as the original Dharmasutra may have contained. Whatever the precise
nature of the relations between this work and the other Sutra works of the
Kârâyanîya-kâthaka school may have been, there is no reason for assigning to it
a later date than to the Kâthaka Srauta and Grihya-sutras, with the latter of
which it has so much in common, and it may therefore claim a considerable
antiquity, especially if it is assumed, with Dr. Buhler, that the beginning of
the Sutra period differed for each Veda. The Veda of the Kathas, the Kâthaka,
is not separated from the Sutra literature of this school by an intermediate:
Brâhmana stage; yet its high antiquity is testified by several of the most
eminent grammarians of India from Yâska down to Kaiyata[1]. Thus the Kâthaka is
the only existing work of its kind, which is quoted by the former grammarian
(Nirukta X, 5; another clear quotation from the Kâthaka, XXVII, 9, though not
by name, may be found, Nirukta III, 4), and the latter places the Kathas at the
head of all Vedic schools, while Patatashgali, the author of the Mahâbhâshya,
assigns to the ancient sage Katha, the reputed founder of the Katha or Kâthaka
school of the Black Yagur-veda, the dignified position of an immediate pupil of
Vaisampâyana, the fountain-head of all schools of the older or Black
Yagur-veda, and mentions, in accordance with a similar statement preserved in
the Râmâyana (II, 32, 18, 19 ed. Schlegel), that in his own time the 'Kâlâpaka
and the Kâthaka' were 'proclaimed in every village[2].' The priority of the
Kathas before all other existing schools of the Yagur-veda may be deduced from
the statements of the Karanavyuha[3], which work assigns to them one of the
first places among the divers branches of
[1. See Weber, Indische Studien XIII,
p. 437 seq.
2. Mahâbhâshya, Benares edition, IV,
fols. 82 b, 75 b.
3. See Weber, find. Stud. III, p. 256
seq.; Max Muller, Hist. Anc. Sansk. Lit., p. 369. I have consulted, besides, two
Munich MSS. of the Karanavyuha (cod, Haug 45).]
p. xv
the Karakas, whom it places at the
head of all schools of the Yagur-veda. Another argument in favour of the high
antiquity of the Kathas may be derived from their geographical position[1].
Though the statements of the Mahâbhâshya and Râmâyana regarding the wide-spread
and influential position of the Kathas in ancient times are borne out by the
fact that the Karanavutha mentions three subdivisions of the Kathas, viz. the
Kathas proper, the Prâkya Kathas, and the Kapishthala Kathas, to which the
Kârâyanîyas may be added as a fourth, and by the seeming identity of their name
with the name of the {Greek Kaðaîoi} in the Pashgâb on the one hand, and with
the first part of the name of the peninsula of Kattivar on the other hand, it
seems very likely nevertheless that the original home of the Kathas was
situated in the north-west, i. e. in those regions where the earliest parts of
the Vedas were composed. Not only the {Greek Kaðaîoi}, but the {Greek
Kambísðoloi} as well, who have been identified with the Kapishthala Kathas[2],
are mentioned by Greek writers as a nation living in the Pashgâb; and while the
Prâkya Kathas are shown by their name ('Eastern Kathas') to have lived to the
east of the two other branches of the Kathas, it is a significant fact that
adherents of the Kârâyanîya-kâthaka school survive nowhere but in Kasmîr, where
all Brâhmanas perform their domestic rites according to the rules laid down in
the Grihya-sutra of this school[3]. Kasmîr is moreover the country where nearly
all the yet existing works of the Kâthaka school have turned up, including the
Berlin MS. of the Kâthaka, which was probably written by a Kasmîrian[4]. It is
true that some of the geographical and historical data contained in that work,
especially the way in which it mentions the Pashkâlas, whose ancient name, as
shown by the Satapatha Brâhmana (XIII, 5, 4, 7) and
[1. See Weber, Uber das Râmâyana, p.
9: Ind. Stud. I, p. 189 seq.; III, p. 469 seq.; XIII, pp. 375, 439; Ind.
Litteraturgeschichte, pp. 99, 332; Zimmer, Altindisches Leben, p. 102 seq.
2. See, however, Max Muller, Hist.
Anc, Sansk. Lit., p. 333.
3. Buhler, Kasmîr Report, p. 20 seq.
4. This was pointed out to me by Dr.
Buhler.]
p. xvi
Rig-veda (VIII, 20, 24; VIII, 22,
12), was Krivi, take us far off from the north-west, the earliest seat of Aryan
civilization, into the country of the Kuru-Pashkâlas in Hindostân proper. But
it must be borne in mind that the Kâthaka, if it may be identified with the
'Karaka-sâkhâ,' must have been the Veda of all the Karakas except perhaps the
Maitrâyanîyas and Kapishthalas, and may have been altered and enlarged, after
the Kathas and Karakas had spread themselves across Hindostân. The Sutras of a
Sâkhâ which appears to have sprung up near the primitive home of Âryan
civilization in India, which was probably the original home of the Kathas at
the same time, may be far older than those of mere Sutra schools of the Black
Yagur-veda, which have sprung up, like the Âpastamba school, in South India, i.
e. far older than the fourth or fifth century B. C.[1]
But sufficient
space has been assigned to these attempts at fixing the age of the
Kâthaka-sutras which, besides remaining only too uncertain in themselves, can
apply with their full force to those parts of the Vishnu-sutra only, which have
been traced in the Kâthaka Grihya-sutra. It will be seen afterwards that even
these sections, however closely connected with the sacred literature of the
Kathas, have been tampered with in several places, and it might be argued,
therefore, that the whole remainder of the Vishnu-sutra, to which the Kâthaka
literature offers no parallel, may be a subsequent addition. But the antiquity
of the great majority of its laws can be proved by independent arguments, which
are furnished by a comparison of the Vishnu-sutra with other works of the same
class, whose antiquity is not doubted.
In the foot-notes
to my translation I have endeavoured to give as complete references as possible
to the analogous passages in the Smritis of Manu, Yâgshavalkya, Âpastamba, and
Gautama, and in the four Grihya-sutras hitherto printed. A large number of
analogous passages might have been traced in the Dharma-sutras of Vâsishtha[2]
[1. See Buhler, Introd. to Âpastamba,
p. xliii.
2. See the Benares edition (1878),
which is accompanied with a Commentary by Krishnapandita Dharmâdhikârin, I
should have given references to this {footnote p. xvii} work, the first
complete and reliable edition of the Vâsishtha-smriti, in the footnotes to my
translation, but for the fact that it did not come into my hands till the
former had gone to the press. For Baudhâyana I have consulted a Munich MS.
containing the text only of his Sutras (cod. Haug 163).]
p. xvii
and Baudhâyana as well, not to
mention Hiranyakesin's Dharma-sutra, which, according to Dr. Buhler, is nearly
identical with the Dharma-sutra of Âpastamba. Two facts may be established at
once by glancing at these analogies, viz. the close agreement of this work with
the other Sutra works in point of form, and with all the above-mentioned works
in point of contents. As regards the first point, the Sutras or prose rules of
which the bulk of the Vishnu-sutra is composed, show throughout that
characteristic laconism of the Sutra style, which renders it impossible in many
cases to make out the real meaning of a Sutra without the help of a Commentary;
and in the choice of terms they agree as closely as possible with the other
ancient law-books, and in some cases with the Grihya-sutras as well. Numerous
verses, generally in the Sloka metre, and occasionally designed as 'Gâthâs,'
are added at the end of most chapters, and interspersed between the Sutras in
some; but in this particular also the Vishnu-sutra agrees with at least one
other Dharma-sutra, the Vâsishtha-smriti, and it contains in its law part, like
the latter work, a number of verses in the ancient Trishtubh metre[1]. Four of
these Trishtubhs are found in the Vâsishtha-smriti, and three in Yâska's
Nirukta as well, and the majority of the Slokas has been traced in the former
work and the other above-mentioned law-books, and in other Smritis. In point of
contents the great majority both of the metrical and prose rules of the
Vishnu-sutra agrees with one, or some, or all of the works named above. The
Grihya-sutras, excepting the Kâthaka Grihya-sutra, naturally offer a far
smaller number of analogies with it than the Smritis, still they exhibit
several rules, in the Snâtaka-dharmas and otherwise, that have not been traced in
any other Smriti except the work here translated. Among the Smritis again, each
single one maybe seen
[1. XIX, 23, 24; XXIII, 61; XXIX, 9,
10; XXX, 47 (see Nirukta 11, 4; Vâsishtha II, 8-10); LVI, 27 see Vâsishtha
XXVIII, 15); LIX, 30; LXXII, 7; LXXXVI, 16.]
p. xviii
from the references to contain a
number of such rules, as are only met with in this work, which is a very
important fact because, if the laws of the Vishnu-sutra were found either in
all other Smritis, or in one of them only, its author might be suspected of
having borrowed them from one of those works. As it is, meeting with analogous
passages now in one work, and then in another, one cannot but suppose that the
author of this work has everywhere drawn from the same source as the other
Sutrakâras, viz. from ancient traditions that were common to all Vedic schools.
There are,
moreover, a number of cases in which this work, instead of having borrowed from
other works of the same class, can be shown to have been, directly or
indirectly, the source from which they drew, and this fact constitutes a third
reason in favour of the high antiquity of its laws. The clearest case of this
kind is furnished by the Vâsishtha-smriti, with which this work has two entire
chapters in common, which are not found elsewhere. I subjoin in a note the text
of Vâsishtha XXVIII, 10-15, with an asterisk to those words which contain
palpable mistakes (not including blunders in point of metre), for comparison
with Chapter LVI of this work in the Calcutta edition, which is exceptionally
correct in this chapter and in Chapter LXXXVII, which latter corresponds to
Vâsishtha XXVIII, 18-22[1]. In both
[1. ###
{footnote p. xix}
###
Vishnu LVI, 15, 16, the best MSS.
read ### but the Calc. ed. and one London MS. have ### like Vâsishtha. Of
Vishnu LXXXVII the latter has an abridged version, which contains the faulty
readings ### ('the skin of a black antelope,' Comm.) and ### (as an epithet of
the earth = ### Vishnu LXXXVII, 9).]
p. xix
chapters Vishnu has mainly prose
Sutras and throughout a perfectly correct text, whereas Vâsishtha has bad
Slokas which, supported as they are by the Commentary or by the metre or by
both, can only be accounted for by carelessness or clerical mistakes in some
cases, and by a clumsy versification of the original prose version preserved in
this work in others. Another chapter of the Vishnu-sutra, the forty-eighth,
nowhere meets with a parallel except in the third Prasna of the Dharma-sutra of
Baudhâyana, where it recurs almost word for word. An examination of the various
readings in both works shows that in some of the Slokas Baudhâyana has better
readings, while in one or two others the readings of Vishnu seem preferable,
though the unsatisfactory condition of the MS. consulted renders it unsafe to
pronounce a definitive judgment on the character of Baudhâyana's readings. At
all events he has a few Vedic Mantras more than Vishnu, which however seem to
be very well-known Mantras and are quoted by their Pratîkas only. But he omits
the two important Sutras 9 and 10 of Vishnu, the latter of which contains a
Mantra quoted at full, which, although corrupted (see Vâgas. Samh. IV, 12) and
hardly intelligible, is truly Vedic in point of language; and he adds on his
part a clause at the end of the whole chapter[1], which inculcates the worship
of Ganesa or Siva or both, and would be quite sufficient in itself to cast a
doubt on the genuineness and originality of his version. It is far from
improbable that both Vâsishtha and Baudhâyana may have borrowed
[1. ###]
p. xx
the sections referred to directly
from an old recension of this work, as Baudhâyana has borrowed another chapter
of his work from Gautama, while Vâsishtha in his turn has borrowed the same
chapter from Baudhâyana[1]. It may be added in confirmation of this view, that
as far as Vâsishtha is concerned, his work is the only Smriti, as far as I
know, which contains a quotation from the 'Kâthaka'(in XXIX, 18). The
Dharma-sutras of Âpastamba and Gautama have nowhere a large number of
consecutive Sutras in common with the Vishnu-sutra, but it is curious to note
that the rule, which the latter (X, 45) quotes as the opinion of 'some' (eke),
that a non-Brahmanical finder of a treasure, who announces his find to the
king, shall obtain one-sixth of the value, is found in no other law-book except
in this, which states (III, 61) that a Sudra shall 'divide a treasure-trove
into twelve parts, two of which he may keep for himself. Of the metrical
law-books, one, the Yâgshavalkya-smriti, has been shown by Professor Max Muller[2]
to have borrowed the whole anatomical section (III, 84-104 including the simile
of the soul which dwells in the heart like a lamp (III, 109, III, 201), from
this work (XCVI, 43-96; XCVII, 9); and it has been pointed out by the same
scholar, that the verse in which the author of the former work speaks of the
Âranyaka and of the Yoga-sâstra as of his own works (III, 110) does not occur
in the Vishnu-sutra, and must have been added by the versificator, who brought
the Yâgshavalkya-smriti into its present metrical form. Several other Slokas in
Yâgshavalkya's description of the human body (111, 99, 105-108), and nearly the
whole section on Yoga (Y. III, 111-203, excepting those Slokas, the substance
of which is found in this work and in the code of Manu, viz. 131-140, 177-182,
190, 198-201) may be traced to the same source, as may be also the omission of
Vishnu's enumeration of the 'six limbs' (XCVI, 90) in the Yâgshavalkya-smriti,
and probably all the minor points on which it differs from this work. Generally
speaking, those
[1. See Buhler, Introduction to
Gautama, pp. l-liv.
2. Hist. Anc. Sansk. Lit., p. 331.]
p. xxi
passages which have been justly
noticed as marking the comparatively late period in which that law-book must
have been composed[1]: such as the allusions to the astrology and astronomy of
the Greeks (Y. I, 80, 295), which render it necessary to refer the metrical
redaction of the Yâgshavalkya-smriti to a later time than the second century A.
D.; the whole passage on the worship of Ganesa and of the planets (I, 270-307),
in which, moreover, a heterodox sect is mentioned, that has been identified
with the Buddhists; the philosophical doctrines propounded in I, 349, 350; the
injunctions regarding the foundation and endowment of monasteries (II, 185 seq.)--all
these passages have no parallel in this work, while it is not overstating the
case to say that nearly all the other subjects mentioned in the
Yâgshavalkya-smriti are treated in a similar way, and very often in the same
terms, in the Vishnu-sutra as well. Some of those rules, in which the
posteriority of the Yâgshavalkya-smriti to other law-books exhibits itself, do
occur in the Vishnu-sutra, but without the same marks of modern age. Thus the
former has two Slokas concerning the punishment of forgery (II, 240, 241), in
which coined money is referred to by the term nânaka; the Vishnu-sutra has the
identical rule (V, 122, 123; cf. V, 9). but the word nânaka does not occur in
it. Yâgshavalkya, in speaking of the number of wives which a member of the three
higher castes may marry (I, 57), advocates the Puritan view, that no Sudra wife
must be among these; this work has analogous rules (XXIV, 1-4), in which,
however, such marriages are expressly allowed. The comparative priority of all
those Sutras of Vishnu, to which similar Slokas of Yâgshavalkya correspond,
appears probable on general grounds, which are furnished by the course of
development in this as in other branches of Indian literature; and to this it
may be added,
[1. See Stenzler, in the Preface to his
edition of Yâgshavalkya; Jacobi, on Indian Chronology, in the Journal of the
German Oriental Society, XXX, 305 seq., &c. Vishnu's rules (III, 82)
concerning the wording &c. of royal grants, which agree with the rules of
Yâgshavalkya and other authors, must be allowed a considerable antiquity, as
the very oldest grants found in South India conform to those rules. See
Burnell, South Indian Palæography, 2nd ed., p. 95.]
p. xxii
as far as the civil and criminal laws
are concerned, that the former enumerates them quite promiscuously, just like
the other Dharma-sutras, with which he agrees besides in separating the law of
inheritance from the body of the laws, whereas Yâgshavalkya enumerates all the
laws in the order of the eighteen 'titles of law' of Manu and the more recent
law-books, though he does not mention the titles of law by name.
However much the
Vishnu-sutra may have in common with the Yâgshavalkya-smriti, there is no other
law-book with which it agrees so closely as with the code of Manu. This fact
may be established by a mere glance at the references in the foot-notes to this
translation, in which Manu makes his appearance far more frequently and
constantly than any other author, and the case becomes the stronger, the more
the nature of these analogies is inquired into. Of Slokas alone Vishnu has
upwards of 160 in common with Manu, and in a far greater number of cases still
his Sutras agree nearly word for word with the corresponding rules of Manu. The
latter also, though he concurs in a very great number of points with the other
law authors as well, agrees with none of them so thoroughly as with Vishnu. All
the Smritis of Âpastamba, Baudhâyana, Vâsishtha, Yâgshavalkya, and Nârada
contain, according to an approximate calculation, no more than about 130
Slokas, that are found in the code of Manu as well. The latter author and
Vishnu differ of course on a great many minor points, and an exhaustive
discussion of this subject would fill a treatise; I must therefore confine
myself to notice some of those differences, which are particularly important
for deciding the relative priority of the one work before the other. In a
number of Slokas Manu's readings are decidedly older and better than Vishnu's.
Thus the latter (XXX, 7) compares the three 'Atigurus' to the 'three gods,'
i.e. to the post-Vedic Trimurti of 'Brahman, Vishnu, and Siva,' as the
commentator expressly states, whereas Manu in an analogous Sloka (II, 230)
refers to the 'three orders' instead. At the end of the section on inheritance
(XVIII, 44) Vishnu mentions among other
p. xxiii
indivisible objects 'a book,'
pustakam; Manu (IX, 219) has the same Sloka, but for pustakam he reads
prakakshate. Now pustaka is a modern word[1], and Varâhamihira, who lived in
the sixth century A. D., appears to be the first author, with a known date, by
whom it is used. It occurs again, Vishnu-sutra XXIII, 56 (prokshanena ka
pustakam), and here also Manu (V, 122) has a different reading (punahpâkena
mrinmayam). The only difference between Vishnu-sutra XXII, 93 and Manu V, 110
consists in the use of singular forms (te, shrinu) in the former work, and of
plural forms (vah, shrinuta) in the latter. Now there are a great many other
Smritis besides the Manu-smriti, such as e. g. the Yâgshavalkya and Parâsara
Smritis, in which the fiction is kept up, that the laws contained in them are
promulgated to an assembly of Rishis; but there are very few Smritis of the
least notoriety or importance besides the Vishnu-sutra, in which they are
proclaimed to a single person. Other instances in which Manu's readings appear
preferable to Vishnu's may be found, LI, 60 (pretya keha ka nishkritim) = Manu
V, 38 (pretya ganmani ganmani); LI, 64 (iti kathashkana) = M. V, 41 (ity
abravînmanuh); LI, 76 (tasya) = M.V, 53 (tayoh); LIV, 27 (brâhmanyât) = M. XI,
193 (brahmanâ); LVII, 11 (purastâd anukoditâm) = M. IV, 248; Vâsishtha XIV, 16;
Âpastamba I, 6, 19, 14 (purastâd aprakoditâm); LXVII, 45 (sâyamprâtas
tvatithaye) = M. III, 99 (samprâptâya tvatithaye), &c. But these instances
do not prove much, as all the passages in question may have been tampered with
by the Vishnuitic editor, and as in sonic other cases the version of Vishnu
seems preferable. Thus 'practised by the virtuous' (sâdhubhiska nishevitam,
LXXI, 90) is a very common epithet of 'âkâra,' and reads better than Manu's
nibaddham sveshu karmasu (IV, 155); and krikkhrâtikrikkhram (LIV, 30) seems
preferable to Baudhâyana's and Manu's krikkhrâtikrikkhrau (XI, 209). What is
more important, the Vishnu-sutra does not only contain a number of verses in
the ancient Trishtubh metre, whereas Manu has none, but it shows those
identical three Trishtubhs of Vâsishtha and Yâska, which Dr. Buhler
[1. See Max Muller, Hist. Anc. Sansk.
Lit., p. 512.]
p. xxiv
has proved to have been converted
into Anushtubh Slokas by Manu (II, 114, 115, 144)[1]; and Manu seems to have
taken the substance of his three Slokas from this work more immediately,
because both he (II, 144) and Vishnu, (XXX, 47) have the reading âvrinoti for
âtrinatti, which truly Vedic form is employed both by Vâsishtha and Yâska. The
relative antiquity of Vishnu's prose rules, as compared to the numerous
corresponding Slokas of Manu, may be proved by arguments precisely similar to
those which I have adduced above in speaking of the Yâgshavalkya-smriti. As
regards those points in the code of Manu, which are usually considered as marks
of the comparatively late date of its composition, it will suffice to mention,
that the Vishnu-sutra nowhere refers to South Indian nations such as the
Dravidas and Andhras, or to the Yavanas; that it shows no distinct traces of an
acquaintance with the tenets of any other school of philosophy except the Yoga
and Sânkhya systems; that it does not mention female ascetics disparagingly,
and in particular does not contain Manu's rule (VIII, 363) regarding the
comparatively light punishment to be inflicted for violation of (Buddhist and
other) female ascetics; and that it does not inveigh (see XV, 3), like Manu
(IX, 64-68), against the custom of Niyoga or appointment of a widow to raise
offspring to her deceased husband. It is true, on the other hand, that in many
cases Vishnu's rules have a less archaic character than the corresponding
precepts of Manu, not only in the Slokas, but in the Sutra part as well. Thus
written documents and ordeals are barely mentioned in the code (if Manu (VIII,
114, 115, 168; IX, 232); Vishnu on the other hand, besides referring in divers
places to royal grants and edicts, to written receipts and other private
documents, and to books, devotes to writings (lekhya) an entire chapter, in
which he makes mention of the caste of Kâyasthas, 'scribes,' and he lays down
elaborate rules for the performance of five species of ordeals, to which
recourse should be had, according to him, in all suits of some importance. But
in nearly all such cases the antiquity of Vishnu's
[1. Introduction to Bombay Digest, I,
p, xxviii seq.]
p. xxv
rules is warranted to a certain
extent by corresponding rules occurring in the Smritis of Yâgshavalkya and
Nârada; and the evidence for the modifications and entire transformations,
which the code of Manu must have undergone in a number of successive periods,
is so abundant, that the archaic character of many of its rules cannot be
considered to constitute a sufficient proof of the priority of the whole code
before other codes which contain some rules of a comparatively modern
character. To this it must be added that the Nârada-smriti, though taken as a
whole it is decidedly posterior to the code of Manu[1], is designated by
tradition as an epitome from another and more bulky recension of the code of
Manu than the one which we now possess; and if this statement may be credited,
which is indeed rather doubtful, the very particular resemblance between both
works in the law of evidence and in the rules regarding property (see LVIII)
can only tend to corroborate the assumption that the Vishnu-sutra and the
Manu-smriti must have been closely connected from the first.
This view is
capable of further confirmation still by a different set of arguments. The
so-called code of Manu is universally assumed now to be an improved metrical
edition of the ancient Dharma-sutra of the (Maitrâyaniya-) Mânavas, a school studying
the Black Yagur-veda; and it has been shown above that the ancient stock of the
Vishnu-sutra, in which all the parts hitherto discussed may be included,
represents in the main the Dharma-sutra, of the Kârâyanîya-kathas, another
school studying the Black Yagur-veda. Now these two schools do not only belong
both to that Veda, but to the same branch of it, as may be seen from the
Kârânavyuha, which work classes both the Kathas and Kârâyanîyas on the one
hand, and the Mânavas
[1. See the evidence collected in the
Preface to my Institutes of Nârada (London, 1876), to which the important fact
may be added that Nârada uses the word dinâra, the Roman denarius. It occurs in
a large fragment discovered by Dr. Buhler of a more bulky and apparently older
recension of that work than the one which I have translated; and I may be
allowed to mention, incidentally, that this discovery has caused me to abandon
my design of publishing the Sanskrit text of the shorter recension, as it may
be hoped that the whole text of the original work will soon come to light.]
p. xxvi
together with the six or five other
sections of the Maitrâyanîyas on the other hand, as subdivisions of the Karaka
Sakhâ of the Black Yagur-veda. What is more, there exists a thorough-going
parallelism between the literature of those two schools, as far as it is known.
To begin with their respective Samhitâs, it has been shown by L. Schrtder[1]
that the Maitrâyanî Samhitâ has more in common with the Kâthaka, the Samhitâ of
the Kathas, than with any other Veda. As the Kathas are constantly named, in
the Mahâbhâshya and other old works, by the side of the Kâlâpas, whereas the
name of the Maitrâyanîyas does not occur in any Sanskrit work of uncontested
antiquity, it has been suggested by the same scholar that the Maitrâyanîyas may
be the Kâlâpas of old, and may not have assumed the former name till Buddhism
began to prevail in India. However this may be, the principal Sutra works of
both schools stand in a similar relation to one another as their Samhitâs. Some
of those Mantras, which have been stated above to be common to the Vishnu-sutra
and Kâthaka Grihya only, and to occur in no other Vedic work hitherto printed,
have been traced in the Mânava Srauta-sutra, in the chapter on
Pinda-pitriyagsha (I, 2 of the section on Prâksoma)[2], and the conclusion is,
that if the Srauta-sutra of the Kâthaka school were still in existence, it
would be found to exhibit a far greater number of analogies with the
Srauta-sutra of the Mânavas. The Grihya-sutra of this school[3] agrees with the
Kâthaka Grihya-sutra even more closely than the latter agrees with the
Vishnu-sutra, as both works have not only several entire chapters in common
(the chapter on the Vaisvadeva sacrifice among others, which is found in the
Vishnu-sutra also), but concur everywhere in the arrangement of the
subject-matter and in the choice of expressions and Mantras. The Brâhmana stage
of Vedic literature is not represented by a separate work in either of the two
schools, but a further argument in
[1. On the Maitrâyanî Samhitâ,
journal of the German Oriental Society, XXXIII, 177 seq.
2. Cod. Haug 53 of the Munich
Library.
3. Codd. Haug 55 and 56 of the Munich
Library. For details, see my German paper above referred to.]
p. xxvii
favour of their alleged historical
connection may be derived from their respective geographical position. If it
has been rightly conjectured above, that the original seats of the Kathas were
in the north-west, whence they spread themselves over Hindostân, the
Maitrâyanîyas, though now surviving nowhere except in some villages 'near the
Sâtpuda mountain, which is included in the Vindhyas[1].' must have been
anciently their neighbours, as the territory occupied by them extended 'from
the Mayura mountain into Gugarât,' and reached 'as far as the north-western
country' (vâyavyadesa)[2]. Considering all this evidence regarding the original
connection between the Kathas and Mânavas, it may be said without exaggeration,
that it would be far more surprising to find no traces of resemblance between
their respective Dharma-sutras, such as we possess them, than to find, as is
actually the case, the contrary; and it may be argued, vice versâ, that the
supposed connection of the two works with the Vedic schools of the Kathas and
Mânavas[3], respectively, is confirmed by the kinship existing between these
two schools.
In turning now from
the ancient parts of the Vishnu-sutra to its more recent ingredients, I may
again begin by quoting Professor Max Muller's remarks on this work, which
contain the statement, that it is 'enlarged by modern additions written in
Slokas[4].' After him, Dr. Buhler pointed out[5] that the whole work appears to
have been recast by an adherent of Vishnu, and that the final and introductory
chapters in particular are shown by their very style to have been composed by
another author than the body of the
[1. Bhâu Dâjî, journal of the Bombay
Branch of the Royal Asiatic Society, X, 40.
2. See a passage from the Mahârnava,
as quoted by Dr. Buhler, Introduction to Âpastamba, p. xxx seq. The same readings
are found in a Munich MS. of the Karanavyuha-vyâkhyâ (cod. Haug 4.5). With the
above somewhat unclear statement Manu's definition of the limits of Brahmâvarta
(II, 17) may not unreasonably be compared.
3. The code of Manu has very little
in common with the Mânava Grihya-sutra, both in the Mantras and otherwise. Both
Vishnu and Manu agree with the Kâthaka in the use of the curious term
abhinimrukta or abhinirmukta; but the same term is used by Âpastamba,
Vâsishtha, and others.
4 Hist. Anc. Sansk. Lit., p. 134.
5. Introduction to Bombay Digest. p.
xxii.]
p. xxviii
work. If the latter remark were in
need of further confirmation, it might be urged that the description of Vishnu
as 'the boar of the sacrifice' (yagshavarâha) in the first chapter is bodily
taken from the Harivamsa (2226-2237), while most of the epithets given to
Vishnu in I, 49-61 and XCVIII, 7-100 may be found in another section of the
Mahâbhârata, the so-called Vishnu-sahasranâma. Along with the introductory and
final chapters, all those passages generally are distinctly traceable to the
activity of the Vishnuitic editor, in which Vishnu (Purusha, Bhagavat,
Vâsudeva, &c.) is mentioned, or his dialogue with the goddess of the earth
carried on, viz. I; V, 193; XIX, 24; XX, 16-21; XXII, 93; XXIII, 46; XXIV, 35;
XLVII, 10; XLIX; LXIV, 28, 29; LXV; LXVI; LXVII, 2; XC, 3-5,17-23; XCVI, 97,98;
XCVII, 7-21; XCVIII-C. The short invocation addressed to Vishnu in LXVII, 12 is
proved to be ancient by its recurrence in the corresponding chapter of the
Kâthaka Grihya-sutra, and Chapter LXV contains genuine Kâthaka Mantras
transferred to a Vishnuitic ceremony. Chapter LXVI, on the other hand, though
it does not refer to Vishnu by name, seems to be connected with the same
Vishnuitic rite, and becomes further suspected by the recurrence of several of
its rules in the genuine Chapter LXXIX. The contents of Chapter XCVII, in which
it is attempted to reconcile some of the main tenets of the Sânkhya system, as
propounded in the Sânkhya-kârikâ, Sânkhya-pravakanabhâshya, and other works,
with the Vaishnava creed and with the Yoga; the fact that the two Slokas in
XCVI (97, 98) and part of the Slokas in XCVII (15-21) have their parallel in
similar Slokas of the Bhagavad-gîtâ and of the Bhâgavata-purâna; the terms
Mahatpati, Kapila, and Sânkhyâkârya, used as epithets of Vishnu (XCVIII, 26,
85, 86); and some other passages in the Vishnuitic chapters seem to favour the
supposition that the editor may have been one of those members of the
Vishnuitic sect of the Bhâgavatas, who were conspicuous for their leaning
towards the Sânkhya and Yoga systems of philosophy. The arrangement of the
Vishnu-sutra in a hundred chapters is no doubt due to the same person, as the
Commentary points out that the number
p. xxix
of the epithets given to Vishnu in
XCVIII is precisely equal to the number of chapters into which the laws
promulgated by him are divided (II-XCVII); though the number ninety-six is
received only by including the introductory and final invocations (XCVIII, 6, 101)
among the epithets of Vishnu. It seems quite possible, that some chapters were
inserted mainly in order to bring up the whole figure to the round number of a
hundred chapters, and it is for this reason chiefly that the majority of the
following additions, which show no Vishnuitic tendencies, may also be
attributed to the Vishnuitic editor.
1. Most or all of
the Slokas added at the end of Chapters XX (22-53) and XLIII (32-45) cannot be
genuine; the former on account of their great extent and partial recurrence in
the Bhagavad-gîtâ[1], Mahâbhârata, and other works of general note, and because
they refer to the self-immolation of widows and to Kâla, whom the commentator
is probably right in identifying with Vishnu; the latter on account of their
rather extravagant character and decidedly Purânic style, though the
Gâruda-purâna, in its very long description of the hells, offers no strict
parallel to the details given here. The verses in which the Brâhmanas and cows
are celebrated (XIX, 22, 23; XXIII, 57-61) are also rather extravagant;
however, some of them are Trishtubhs, and the verses in XIX are closely
connected with the preceding Sutras. The two final Slokas in LXXXVI (19, 20)
may also be suspected as to their genuineness, because they are wanting in the
corresponding chapter of the Kâthaka Grihya-sutra; and a number of other verses
in divers places, because they have no parallel in the Smriti literature, or
because they have been traced in comparatively modern works, such as the
Bhagavad-gîtâ, the Pashkatantra, &c. 2. The week of the later Romans and
Greeks, and of modern Europe (LXXVIII, 1-7), the self-immolation of widows
(XXV, 14; cf. XX, 39), and the Buddhists and Pâsupatas (LXIII, 36) are not
mentioned in any ancient Sanskrit work. Besides, the passages in question may
be easily removed, especially the Sutras referring to the seven days of the
week, which
[1. Besides the passages quoted in
the notes, 50-53 nearly Bhag.-gîtâ II, 22-26.]
p. xxx
form clearly a subsequent addition to
the enumeration of the Nakshatras and Tithis immediately following (LXXVIII,
8-50), and the rule concerning the burning of widows (XXV, 14), which is in
direct opposition to the law concerning the widow's right to inherit (XVII, 4)
and to other precepts regarding widows. That the three terms kâshâyin,
pravragita, malina in LXIII, 36 refer to members of religious orders seems
clear, but it maybe doubted whether malina denotes the Pâsupatas, and even
whether kâshâyin (cf. pravragita XXXVI, 7) denotes the Buddhists, as dresses dyed
with Kashâya are worn by Brahmanical sects also, and prescribed for students,
and for ascetics likewise, by some of the Grihya- and Dharma-sutras. Still the
antiquity of the Sutra in question can hardly be defended, because the
acquaintance of the Vishnuitic editor with the Buddhistic system of faith is
proved by two other Sutras (XCVIII, 40, 41), and because the whole subject of
good and evil omens is not treated in any other ancient Smriti. On the other
hand, such terms as vedanindâ and nâstikatâ (XXXVII, 4, 31, &c.) recur in
most Smritis, and can hardly be referred to the Buddhists in particular. 3. The
Tîrthas enumerated in LXXXV, some of which are sacred to Vishnu and Siva,
belong to all parts of India, and many of them are situated in the Dekhan, which
was certainly not included within the limits of the 'Âryâvarta' of the ancient
Dharma-sutra (LXXXIV, 4). As no other Smriti contains a list of this kind, the
whole chapter may be viewed as a later addition. 4. The ceremonies described in
XC are not mentioned in other Smritis, while some of them are decidedly
Vishnuitic, or traceable in modern works; and as all the Sutras in XC hang
closely together, this entire chapter seems also to be spurious. 5. The
repetitions in the list of articles forbidden to sell (LIV, 18-22); the
addition of the two categories of atipâtakâni, 'crimes in the highest degree,'
and prakîrntakam, 'miscellaneous crimes' (XXXIII, 3,5; XXXIV; XLII), to Manu's
list of crimes; the frequent references to the Ganges river; and other such passages,
which show a modem character, without being traceable in the Smritis of
Yâgshavalkya and Nârada, may have been added by the Vishnuitic
p. xxxi
editor from modern Smritis, either
for the sake of completeness, or in order to make up the required number of
chapters. 6. All the passages hitherto mentioned are such as have no parallel
in other ancient Smritis. But the Vishnuitic editor did evidently not confine
himself to the introduction of new matter into the ancient Dharma-sutra. That
he did not refrain, occasionally, from altering the original text, has been
conjectured above with regard to his readings of some of those Slokas, which
are found in the code of Manu as well; and it can be proved quite clearly by
comparing his version of the Vrishotsarga ceremony (LXXXVI) with the analogous
chapter of the Kâthaka Grihya-sutra. In one case (LI, 64; cf. XXIII, 50 = M. V,
131) he has replaced the words, which refer the authorship of the Sloka in
question to Manu, by an unmeaning term. The superior antiquity of Manu's
reading (V, 41) is vouched for by the recurrence of the same passage in the
Grihya-sutra of Sânkhâyana (II, 16, 1) and in the Vâsishtha-smriti (IV, 6), and
the reference to Manu has no doubt been removed by the Vishnuitic editor,
because it would have been out of place in a speech of Vishnu. References to
sayings of Manu and other teachers and direct quotations from Vedic works are
more or less common in all Dharma-sutras, and their entire absence in this work
is apparently due to their systematical removal by the editor. On the other
hand, the lists of Vedic and other works to be studied or recited may have been
enlarged in one or two cases by him or by another interpolator, namely, XXX, 37
(cf. V, 191), where the Atharva-veda is mentioned after the other Vedas by the
name of 'Âtharvana' (not Atharvângirasas, as in the code of Manu and most other
ancient works), and LXXXIII, 7, where Vyâkarana, 'Grammar,' i. e. according to
the Commentary the grammars of Pânini and others, is mentioned as distinct from
the Vedângas. The antiquity of the former passage might indeed be defended by
the example of Âpastamba, who, though referring like this work to the 'three
Vedas' both separately and collectively, mentions in another place the
'Âtharvana-veda[1].' Besides the above works,
[1. See Buhler, Introduction to
Âpastamba, p. xxiv.]
p. xxii
and those referred to in LVI, the
laws of Vishnu name no other work except the Purânas, Itihâsas, and
Dharmasâstras. 7. As the Vishnuitic editor did not scruple to alter the import
of a certain number of passages, the modernisation of the language of the whole
work, which was probably as rich in archaic forms and curious old terms as the
Kâthaka Grihya-sutra and as the Dharma-sutra of Âpastamba, may be likewise
attributed to him. As it is, the Vishnu-sutra agrees in style and expressions
more closely with the Smritis of Manu and Yâgshavalkya than with any other
work, and it is at least not inferior to the former work in the preservation of
archaic forms. Thus the code of Manu has seven aorist forms[1], while the
Vishnu-sutra contains six, not including those occurring in Vedic Mantras which
are quoted by their Pratîkas only. Of new words and meanings of words the
Vishnu-sutra contains also a certain number; they have lately been communicated
by me to Dr. von Bthtlingk for, insertion in his new Dictionary.
All the points
noticed render it necessary to assign a comparatively recent date to the
Vishnuitic editor; and if the introduction of the week of the Greeks into the
ancient Dharma-sutra has been justly attributed to him, he cannot be placed
earlier than the third or fourth century A. D.[2] The lower limit must be put
before the eleventh century, in which the Vishnu-sutra is quoted in the
Mitâksharâ of Vigshânesvara, From that time downwards it is quoted in nearly
every law digest, and a particularly large number of quotations occurs in
Aparârka's Commentary, on Yâgshavalkya, which was composed in the twelfth
century[3]. Nearly all those quotations, as far as they have been examined, are
actually found in the Vishnu-sutra; but the whole text is vouched for only by
Nandapandita's Commentary, called Vaigayantî, which was composed in the
[1. Whitney. Indische Grammatik, §
826.
2. See Jacobi, journal of the German
Oriental Society. XXX, 306. The first author with a known date who shows an
acquaintance with the week of the Greeks, is Varâhamihira (sixth century A, D.)
3. See Buhler, Kasmîr Report. p. 52.
The MSS. used are from the Dekhan College, Puna.]
p. xxiii
first quarter of the seventeenth
century. The subscriptions in the London MSS. of the Vaigayantî contain the
statement, which is borne out by the Introduction, that it was composed by
Nandapandita, the son of Râmapandita, Dharmâdhikârin, an inhabitant of Benares,
at the instigation of the Mahârâga Kesavanâyaka, also called Tammasânâyaka, the
son of Kodapanâyaka; and a passage added at the end of the work states, more
accurately, that 'Nandasarman (Nandapandita) wrote it at Kâsî (Benares) in the
year 1679 of the era of Vikrâmabhâsvara (= A. D. 1622), by Command of
Kesavanâyaka, his own king. These statements regarding the time and place of
the composition of the Vaigayantî are corroborated by the fact that it refers
in several cases to the opinions of Haradatta, who appears to have lived in the
sixteenth century[1], while Nandapandita is not among the numerous authors
quoted in the Vîramitrodaya of Mitramisra, who lived in the beginning of the
seventeenth century[2], and who was consequently a contemporary of
Nandapandita, if the above statement is correct; and that he attacks in a
number of cases the views of the 'Eastern Commentators' (Prâkyas), and quotes a
term from the dialect of Madhyadesa.
The subjoined
translation is based upon the text handed down by Nandapandita nearly everywhere
except in some of the Mantras, which have been rendered according to the better
readings preserved in the Kâthaka Grihya-sutra. The two Calcutta editions of
the Vishnu-sutra, the second of which is a mere reprint of the first, will be
found to agree in the main with the text here translated. They are doubtless
based upon the Vaigayantî, as they contain several passages in which portions
of Nandapandita's Commentary have crept into the text of the Sutras. But the
MS. used for the first Calcutta edition must have been a very faulty one, as
both Calcutta editions, besides differing from the best MSS. of the Vaigayantî
on a very great number of minor points, entirely omit the greater part of
Chapter LXXXI
[1. Buhler, Introduction to
Âpastamba, p. xliii.
2. Buhler loc. cit.]
p. xxxiv
(3-22), the genuineness of which is
proved by analogous passages in the other Smritis[1]. An excellent copy of the
Vaigayantî in possession of Dr. Buhler has, together with three London MSS. of
that work and one London MS. containing the text only, enabled me to establish
quite positively nearly in every case the readings sanctioned by Nandapandita.
I had hoped to publish a new edition of the text prepared from those MSS., and
long ready for the press, before publishing my English version. This
expectation has not been fulfilled, but it is hoped that in the mean time this
attempt at a translation will be welcome to the students of Indian antiquity,
and will facilitate the understanding of the text printed in Givânanda Vidyâsâgara's
cheap edition, which is probably in the hands of most Sanskrit scholars. The
precise nature of the relation in which the text of my forthcoming edition
stands to the Calcutta editions may be gathered from the large specimens of the
text as given in the best MSS., that have been edited by Dr. Buhler in the
Bombay Digest, and by myself in two papers published in the Transactions of the
Royal Bavarian Academy of Science.
Nandapandita has
composed, besides the Vaigayantî, a treatise on the law of adoption, called
Dattaka-mîmâmsâ[2], a commentary on the code of Parâsara, a work called
Vidvanmanoharâ-smritisindhu, one called Srâddhakalpa-latâ, and commentaries on
the Mitâksharâ and on Adityâkârya's Âsaukanirnaya. All these works belong to
the province of Hindu law, and both his fertility as a writer in that branch of
Indian science, and the reputation enjoyed by some of his works even nowadays,
must raise a strong presumption in favour of his knowledge of the subject. The
[1. The first edition of the 'Vaishnava
Dharmasâstra' was published in Bengali type by Bhavânîkârana; the second, in
Devanâgarî type, is contained in Givânanda Vidyâsâgara's Dharmashâstrasangraha
(1816).
2. This work has been published
repeatedly at Calcutta and Madras, and translated into English by Sutherland
(1821), which translation has been reprinted in Stokes' Hindu Law Books. The
rest of the above list is made up from an enumeration of Nandapandita's Tikâs
at the end of Dr. Buhler's copy of the Vaigayantî, from an occasional remark in
the latter work itself (XV, 9), and from professor Weber's Catalogue of the
Berlin Sanskrit MSS.]
p. xxxv
general trustworthiness of his
Commentary on the Vishnu-sutra is further confirmed by the frequent references
which it contains to the opinions of earlier commentators of that work; and the
wide extent of his reading, though he often makes an unnecessary display of it,
has been eminently serviceable to him in tracing the connection of certain
chapters and Mantras with the Kâthaka literature[1]. On the other hand, his
very learning, combined with a strict adherence to the well-known theory of
Hindu commentators regarding the absolute identity between the teaching of all
Smritis, has frequently misled him into a too extensive method of
interpretation. Even in commenting the Slokas he assigns in many cases an
important hidden meaning to such particles as ka, vâ, tathâ, and others, and to
unpretending epithets and the like, which have clearly been added for metrical
reasons only[2]. This practice, besides being contrary to common sense, is
nowhere countenanced by the authority of Kulluka, in his remarks on the numerous
identical Slokas found in. the code of Manu. With the Sutras generally speaking
the case is different: many of them would be nearly or quite unintelligible
without the explanatory remarks added, in brackets from Nandapandita's
Commentary[3], and in a number of those cases even, where his method jars upon
a European mind, the clauses supplied by him are probably correct[4]. The same
may be said of his interpretations of the epithets of Vishnu, excepting those
which are based on utterly fanciful etymologies[5],
[1. See the notes on LXV, 2 seq.;
LXXIII, 5-9; LXXXVI, 13. In his Commentary on LXVII also Nandapandita states
expressly that the description of the Vaisvadeva is according to the rites of
the Katha-sâkhâ.
2. For instances, see the notes on
XX, 45; LXIV, 40.
3. See e. g. Chapter V passim.
4. Thus nearly all the
'intentionally's' and 'unintentionally's,' &c., as supplied in the section
on penances might seem superfluous, or even wrong; but as in several places
involuntary crimes are expressly distinguished from those intentionally
committed (see e. g. XXVIII, 48, 51; XXXVIII, 7), and as in other cases a
clause of this kind must needs be supplied (see XXXIX, 2; LII, 3; LIII, 5,
&c.), Nandapandita is probably right in supplying it from other Smritis in
most remaining cases as well. This method has occasionally carried him too far,
when his explanations have not been given in the text.
5. See I, 51, 55; XCVIII, 40, 41, 46,
&c.]
p. xxxvi
as the style of the introductory and
final chapters is as artificial, though in another way, as the Sutra style.
Though, however, in works composed in the latter style, every ka, vâ, or iti,
&c., which is not absolutely required by the sense, was probably intended
by their authors to convey a special meaning[1], it is a question of evidence
in every single case, whether those meanings which Nandapandita assigns to
these and other such particles and expletive words are the correct ones. In
several cases of this or of a similar kind he is palpably wrong[2], and in many
others the interpretations proposed by him are at least improbable, because the
authoritative passages he quotes in support of them are taken from modern
works, which cannot have been known to the author of the Vishnu-sutra.
Interpretations of this class have, therefore, been given in the notes only;
and they have been omitted altogether in a number of cases where they appeared
quite frivolous, or became too numerous, or could not be deciphered completely,
owing to clerical mistakes in the MSS. But though it is impossible to agree
with some of his general principles of interpretation, or with his application
of them, Nandapandita's interpretations of difficult terms and Sutras are
invaluable, and I have never deviated from them in my translation without
strong reasons to the contrary, which have in most cases been stated in the
notes[3]. Besides the extracts given in the notes, a few other passages from
the Commentary and several other additions will be given in p. 312; and I must
apologize to my readers for having to note along with the Addenda a number of
Corrigenda, which will be found in the same page. In compiling the Index of
Sanskrit words occurring in this work, which it has been thought necessary to
add to the General Index, I have not aimed at completeness except as regards
[1. For instances of this in the
Dharma-sutras of Âpastamba and Gautama. see Buhler, Âpast. I, 2, 7, 24; 8, 5;
Gaut. V, 5, 14, 17; IX, 44; XIV, 45; XIX, 13-15, 20; XXI, 9, &c.; and see
also Dr. Buhler's remarks on Gshâpaka-sutras, Âpast. I, 3, II, 7; Gaut. I, 31,
notes.
2. See V, 117; VII, 7; XXVII, 10; LI,
26; LXXI, 88; LXXIII, 9; LXXIV, 1, 2, 7, &c.
3. See e. g. XVII, 22; XVIII, 44;
XXIV, 40; XXVIII, 5, II; LV, 20; LIX, 27, 29; LXIII, 36; LXIV, 18; LXVII, 6-8;
XCII, 4; XCVII, 7.]
p. xxxvii
the names of deities and of penances.
My forthcoming edition of the Sanskrit text will be accompanied by a full Index
of words.
In conclusion I
have to express my thanks in the most cordial manner to Dr. Buhler, who has
constantly assisted me with his advice in the preparing of this translation,
and has kindly lent me his excellent copy of the Vaigayantî; and to Dr. von
Bthtlingk and Professor Max Muller, who have favoured me with valuable hints on
divers points connected with this work. My acknowledgments are due, in the
second place, to K. M, Chatfield, Esq., Director of Public Instruction, Bombay,
to Dr. von Halm, Chief Librarian of the Royal Library, Munich, to Professor R.
Lepsius, Chief Librarian of the Royal Library, of Berlin, and to Dr. R. Rost,
Chief Librarian of the India office Library, London, for the valuable aid
received from these gentlemen and the great liberality, with which they have
placed Sanskrit MSS. under their care at my disposal.
p. 1
p. 1
Vishnu-smriti
I.
1. THE night of Brahman being over,
and the God sprung from the lotus (Brahman) having woke from his slumber,
Vishnu purposing to create living beings, and perceiving the earth covered with
water,
2. Assumed the shape of a boar,
delighting to sport in water, as at the beginning of each former Kalpa, and
raised up the earth (from the water).
3. His feet were the Vedas; his tusks
the sacrificial stakes; in his teeth were the offerings; his mouth was the
pyre; his tongue was the fire; his hair was the sacrificial grass; the sacred
texts were his head; and he was (endowed with the miraculous power of) a great
ascetic.
4. His eyes were day and night; he
was of superhuman nature; his ears were the two bundles of Kusa grass (for the
Ishtis, or smaller sacrifices, and for the animal offerings); his ear-rings
were the ends of those bundles of Kusa grass (used for wiping
[I. 1. Regarding the duration of a
night of Brahman, see XX, 14. 'Bhutâni' means living beings of all the four
kinds, born from the womb and the rest. (Nand.) The three other kinds consist
of those produced from an egg, from sweat, and from a shoot or germ; see Manu
I, 43-46.
2. A Kalpa = a day of Brahman; see
XX, 13.]
p. 2
the ladle and other sacrificial
implements); his nose (the vessel containing) the clarified butter; his snout
was the ladle of oblations; his voice was similar in sound to the chanting of
the Sâma-veda; and he was of huge size.
5. He was full of piety and veracity;
beautiful; his strides and his strength were immense (like those of Vishnu);
his large nostrils were penances; his knees the victim; and his figure
colossal.
6. His entrails were the (three)
chanters of the Sama-veda[1]; his member was the burnt-oblation; his scrotum
was the sacrificial seeds and grains; his mind was the altar (in the hut for
the wives and domestic uses of the sacrificer); the hindparts (of Vishnu) in
his transformation were the Mantras; his blood was the Soma juice.
7. His shoulders were the (great)
altar; his smell was that of the (sacrificial cake and other) oblations; his
speed was the oblations to the gods and to the manes and other oblations; his
body was the hut for the wives and domestic uses of the sacrificer; he was
majestic; and instructed with the initiatory ceremonies for manifold sacrifices
(lasting one, or two, three, or twelve years, and others).
8. His heart was the sacrificial fee;
he was possessed of the (sacrificial and other) great Mantras employed in order
to effect the union of the mind with the Supreme; he was of enormous size (like
the long sacrifices lasting more than one day); his lovely, lips were the
beginnings of the two
[6. 1. This is because the vital
breaths, by which the sound of the voice is effected, pass through them, it
having been said (in 4) that the sound of his voice was like the chanting of
the Sâma-veda.' (Nand.)]
p. 3
hymns recited at the beginning of the
animal sacrifice; his ornaments were the whirlpool of the milk poured into the
heated vessel (at the Pravargya ceremony introductory to the Soma-sacrifice).
9. All sorts of sacred texts (the
Gâyatrî and others) were his path in marching; the mysterious Upanishads (the
Vedânta) were his couch; he was accompanied by his consort Khâyâ (Lakshmî); he
was in size like the Manishringa mountain.
10. The lord, the creator, the great
Yogin, plunging into the one ocean from love of the world,
11. Raised up, with the edge of his
tusks, the earth bounded by the sea together with its mountains, forests, and
groves, which was immersed in the water of (the seven oceans now become) one
ocean, and created the universe anew.
12. Thus the whole earth, after
having sunk into (the lower region called) Rasâtala, was in the first place
raised in the boar-incarnation by Vishnu, who took compassion upon the living
beings.
13, 14. Then, after having raised the
earth, the destroyer of Madhu placed and fixed it upon its own (former) seat
(upon the oceans) and distributed the waters upon it according to their own
(former) station, conducting the floods of the oceans into the oceans, the
water of the rivers into the rivers, the water of the tanks into the tanks, and
the water of the lakes into the lakes.
15. He created the seven (lower
regions called) Pâtâlas[1] and the seven worlds, the seven Dvîpas
[15. 1 The seven Pâtâlas are, Atala,
Vitala, Sutala, Mahâtala, Rasâtala, Talâtala, and Pâtâla; the seven worlds are,
Bhur-loka, Bhuvar-loka, Svar-loka, Mahar-loka, Ganar-loka, Tapar-loka, and
Satya-loka; the seven Dvîpas or divisions of the terrestrial world, are, Gambu,
Plaksha, Sâlmalî, Kusa, Kraushka, Sâka, and Pushkara; each Dvipa is encircled
by one of the seven oceans, viz. the seas of Lavana (salt-water), Ikshu
(syrup), Sarpih (butter), Dadhi (sour milk), Dugdha (milk), Svâdhu (treacle),
and Udaka (water), (Nand.) The enumerations contained in the Vishnu-purâna and
other works differ on two or three points only from that given by Nand.--
2 Besides the interpretation followed
in the text, Nand. proposes a second explanation of the term 'sthânâni,' as
denoting Bhâratavarsha (India) and the other eight plains situated between the
principal mountains.]
p. 4
and the seven oceans, and fixed their
several limits[2].
16. (He created) the rulers of the
(seven) Dvîpas and the (eight) guardians of the world (Indra and the rest), the
rivers, mountains, and trees, the seven Rishis, who know (and practise) the
law, the Vedas together with their Angas, the Suras, and the Asuras.
17. (He created) Pisâkas (ogres),
Uragas (serpents), Gandharvas (celestial singers), Yakshas (keepers of Kubera's
treasures), Rakshasas (goblins), and men, cattle, birds, deer and other
animals, (in short) all the four kinds of living beings[1], and clouds,
rainbows, lightnings, and other celestial phenomena or bodies (such as the
planets and the asterisms), and all kinds of sacrifices.
18. Bhagavat, after having thus
created, in the
[16. The eight 'guardians of the
world' (Lokapâlas) are, Indra, Agni, Yama, Surya, Varuna, Pavana, Kubera, and
Soma (M.V, 96). The seven Rishis, according to the Satapatha-brâhmana, are,
Gotama, Bharadvâga, Visvâmitra, Gamadagni, Vasishtha, Kasyapa, and Atri. The
six Vedângas are, Sikshâ (pronunciation), Khandas (metre), Vyâkarana (grammar),
Nirukta (etymology), Kalpa (ceremonial), and Gyotisha (astronomy). See Max
Muller, Ancient Sanskrit Literature, p. 108, &c.
17. 1 See I.]
p. 5
shape of a boar, this world together
with all animate and inanimate things in it, went away into a place hidden from
the world.
19. Ganârdana, the chief of the gods,
having become invisible, the goddess of the earth began to consider, 'How shall
I be able to sustain myself (henceforth)?'
20. 'I will go to Kasyapa to ask: he
will tell me the truth. The great Muni has my welfare under constant
consideration.'
21. Having thus decided upon her
course, the goddess, assuming the shape of a woman, went to see Kasyapa, and
Kasyapa saw her.
22. Her eyes were similar, to the
leaves of the blue lotus (of which the bow of Kâma, the god of love, is made);
her face was radiant like the moon in the autumn season; her locks were as dark
as a swarm of black bees; she was radiant; her lip was (red) like the
Bandhugîva flower; and she was lovely to behold.
23. Her eyebrows were fine; her teeth
exceedingly small; her nose handsome; her brows bent; her neck shaped like a
shell; her thighs were constantly touching each other; and they were fleshy
thighs, which adorned her loins.
24. Her breasts were shining white,
firm[1], plump, very close to each other, (decorated with continuous strings of
pearls) like the projections on the forehead of Indra's elephant, and radiant
like the gold (of the two golden jars used at the consecration of a king).
[24 1 Or 'equal in size,' according
to the second of the two explanations which Nand. proposes of the term
'samau.']
p. 6
25. Her arms were as delicate as
lotus fibres; her hands were similar to young shoots; her thighs were
resplendent like golden pillars; and her knees were hidden (under the flesh),
and closely touching each other.
26. Her legs were smooth and
exquisitely proportioned; her feet exceedingly graceful; her loins fleshy; and
her waist like that of a lion's cub.
27. Her reddish nails shone (like
rubies); her beauty was the delight of every looker-on; and with her glances
she filled at every step all the quarters of the sky as it were with
lotus-flowers.
28. Radiant with divine lustre, she
illuminated all the quarters of the sky with it; her clothing was most
exquisite and perfectly white; and she was decorated with the most precious
gems.
29. With her steps she covered the
earth as it were with lotuses; she was endowed with beauty and youthful charms;
and made her approach with modest bearing.
30. Having seen her come near,
Kasyapa saluted her reverentially, and said, 'O handsome lady, O earth, radiant
with divine lustre, I am acquainted with thy thoughts.
31. 'Go to visit Ganârdana, O
large-eyed lady; he will tell thee accurately, how thou shalt henceforth
sustain thyself.
32. For thy sake, O (goddess), whose
face is lovely and whose limbs are beautiful, I have found out, by profound
meditation, that his residence is in the Kshîroda (milk-ocean).'
33. The goddess of the earth
answered, 'Yes, (I shall do as you bid me),saluted Kasyapa reverentially,
p. 7
and proceeded to the Kshîroda sea, in
order to see Kesava (Vishnu).
34. She beheld (then) the ocean, from
which the Amrita arose. It was lovely, like the rays of the moon, and agitated
by hundreds of waves produced by stormy blasts of wind.
35. (With its waves) towering like a
hundred Himâlayas it seemed another terrestrial globe, calling near as it were
the earth with its hands; the rolling waves.
36. With those hands it was as it
were constantly producing the radiancy of the moon; and every stain of guilt
was removed from it by Hari's (Vishnu's) residence within its limits.
37. Because (it was entirely free
from sin) therefore it was possessed of a pure and shining frame; its colour
was white; it was inaccessible to birds and its seat was in the lower regions.
38. It was rich in blue and tawny
gems (sapphires, coral, and others), and looking therefore as if the atmosphere
had descended upon the earth, and as if a number of forests adorned with a
multitude of fruits had descended upon its surface.
39. Its size was immense, like that
of the skin of (Vishnu's) serpent Sesha. After having seen the milk-ocean, the
goddess of the earth beheld the dwelling of Kesava (Vishnu) which was in it:
40. (His dwelling), the size of which
cannot be expressed in words, and, the sublimity of which is also beyond the
power of utterance. In it she saw the destroyer of Madhu seated upon Sesha.
41. The lotus of his face was hardly
visible on
[37. See 15, note.]
p. 8
account of the lustre of the gems
decorating the neck of the snake Sesha; he was shining like a hundred moons;
and his splendour was equal to the rays of a myriad of suns.
42. He was clad in a yellow robe
(radiant like gold); imperturbable; decorated with all kinds of gems; and
shining with the lustre of a diadem resembling the sun in colour, and with
(splendid) ear-rings.
43. Lakshmî was stroking his feet
with her soft palms; and his attributes (the shell, the discus, the mace, and
the lotus-flower) wearing bodies were attending upon him on all sides.
44. Having espied the lotus-eyed
slayer of Madhu, she knelt down upon the ground and addressed him as follows:
45. 'When formerly I was sunk into
the region of Rasâtala, I was raised by thee, O God, and restored to my ancient
seat, O Vishnu, thanks to thy benevolence towards living beings.
46. 'Being there, how am I to
maintain myself upon it, O lord of the gods?' Having been thus addressed by the
goddess, the god enunciated the following answer:
47. 'Those who practise the duties
ordained for each caste and for each order, and who act up strictly to the holy
law, will sustain thee, O earth; to them is thy care committed.'
48. Having received this answer, the
goddess of the earth said to the chief of the gods, 'Communicate to me the
eternal laws of the castes and of the orders.
[47. Regarding the four castes and
the four orders, see II, 1; III, 3.]
p. 9
49. I desire to learn them from thee;
for thou art my chief stay. Adoration be to thee, O brilliant[1] chief of the
gods, who annihilatest the power of the (Daityas and other) enemies of the
gods.
50. 'O Nârâyana (son of Nara), O
Gagannâtha (sovereign of the world); thou holdest the shell, the discus, and
the mace (in thy hands); thou hast a lotus (Brahman) springing from thy navel;
thou art the lord of the senses; thou art Most powerful and endowed with
conquering strength.
51. 'Thou art beyond the cognisance
of the senses; thy end is most difficult to know; thou art brilliant; thou
holdest the bow Sârnga; thou art the boar[1]; thou art terrible; thou art
Govinda[2] (the herdsman); thou art of old; thou art Purushottama (the spirit
supreme).
52. 'Thy hair is golden; thy eyes are
everywhere; thy body is the sacrifice; thou art free from stain; thou art the
"field." (the corporeal frame); thou art the principle of life; thou
art the ruler
[49. 1 This is Nand.'s interpretation
of the term 'deva,' but it may also be taken in its usual acceptation of 'god.'
51. 1 This is the third of the three
interpretations of the term varâha, which Nand. proposes. According to the
first, it would mean 'one who kills his worst or most prominent foes;'
according to the second, 'one who gratifies his own desires.' But these two
interpretations are based upon a fanciful derivation of varâha from vara and
â-han. Of many others among the epithets Nand. proposes equally fanciful
etymologies, which I shall pass over unnoticed.--
2 This epithet, which literally means
'he who finds or wins cows,' is usually referred to Vishnu's recovering the
'cow,' i.e. the earth, when it was lost in the waters: see Mahâbh. XII, 13228,
which verse is quoted both by Nand. and by Sankara in his Commentary on the
Vishnu-sahasranâma. It originally refers, no doubt, to Vishnu or Krishna as the
pastoral god.]
p. 10
of the world; thou art lying on the
bed of the ocean.
53. 'Thou art Mantra (prayer); thou
knowest the Mantras; thou surpassest all conception; thy frame is composed of
the Vedas and Vedângas; the creation and destruction of this whole world is
effected through thee.
54. 'Thou knowest right and wrong;
thy body is law; law springs from thee; desires are gratified by thee: thy
powers are everywhere; thou art (imperishable like) Amrita (ambrosia); thou art
heaven; thou art the destroyer of Madhu and Kaitasa.
55. 'Thou causest the increase of the
great thou art inscrutable; thou art all thou givest shelter to all; thou art
the chief one thou art free from sin; thou art Gîmuta; thou art inexhaustible;
thou art the creator.
56. 'Thou increasest the welfare (of
the world), the waters spring from thee; thou art the seat of intelligence;
action is not found in thee; thou presidest over seven chief things[1]; thou
art the teacher of religious rites; thou art of old; thou art Purushottama.
57, 'Thou art not to be shaken; thou
art undecaying;
[55. 'The great (brihat) means time,
space, and the like. . . . He is called "all" because he is capable
of assuming any shape.' (Nand.) The sense of the term 'gimuta,' as an epithet
of divine beings, is uncertain. According to Nand., it would mean 'he who
sprinkles living beings;' but this interpretation is based upon a fanciful
derivation, from gîva and mutrayati.
56. 1 This refers either to the seven
divisions of a Sâman; or to the seven species, of which each of the three kinds
of sacrifices, domestic offerings, burnt-offerings, and Soma-sacrifices,
consists (cf. Gaut. VIII, 18-20); or to the seven worlds (see 15, note), Bhur
and the rest. (Nand.)]
p. 11
thou art the producer of the atoms;
thou art kind to faithful attendants; thou art the purifier (of sinners); thou
art the protector of all the gods thou art the protector of the pious.
58. 'Thou art also the protector of
those who know the Veda, O Purushottama. I have come, O Gagannâtha, to the
immovable Vâkaspati (the lord of holy speech), the lord;
59. 'To him, who is very pious;
invincible; Vasushena (who has treasures for his armies); who bestows largesses
upon his followers, who is endowed with the power of intense devotion; who is
the germ of the ether; from whom the rays (of the sun and moon) proceed;
60. 'To Vâsudeva; the great soul of
the universe; whose eyes are like lotuses; who is eternal; the preceptor of the
Suras and of the Asuras; brilliant; omnipresent; the great lord of all
creatures;
61. 'Who has one body and four faces;
who is the producer of (the five grosser elements, ether, air, fire, water, and
earth), the producers of the world. Teach me concisely, O Bhagavat, the eternal
laws ordained for the aggregate of the four castes,
62. 'Together with the customs to be
observed by each order and with the secret ordinances.' The chief of the gods,
thus addressed by the goddess of the earth, replied to her as follows:
[62. According to Nand., the term
rahasya, 'secret ordinances or doctrines,' has to be referred either to the
laws regarding the occupations lawful for each caste in times of distress see
II, 15), or to the penances (XLVI seq.) The latter interpretation seems to be
the more plausible one, with the limitation, however, that rahasya is only used
to denote the penances for secret faults, which are termed rahasya in LV, 1.]
p. 12
63. Learn from me, in a concise form,
O radiant goddess of the earth, the eternal laws for the aggregate of the four
castes, together with the customs to be observed by each order, and with the
secret ordinances,
64. 'Which will effect the final
liberation of the virtuous persons, who will support thee. Be seated upon this
splendid golden seat, O handsome-thighed goddess.
65. 'Seated at ease, listen to me
proclaiming the sacred laws.' The goddess of the earth, thereupon, seated at
case, listened to the sacred precepts as, they came from the mouth of Vishnu.
p. 12
II.
1. Brâhmanas, Kshatriyas, Vaisyas,
and Sudras are the four castes.
2. The first three of these are
(called) twice-born.
3. For them the whole number of
ceremonies, which begin with the impregnation and end with the ceremony of
burning the dead body, have to be performed with (the recitation of) Mantras.
4. Their duties are.
5. For a Brâhmana, to teach (the
Veda);
6. For a Kshatriya, constant practice
in arms;
7. For a Vaisya, the tending of
cattle;
8. For a Sudra, to serve the
twice-born;
[II. 1. Âpast. I, 1, 1, 3.--1, 2. M.
X, 4; Y. I, 10,--3. M. II, 26; Y. I, 10.--4-9. M. I, 88-91; VIII, 410; IX,
326-335; X, 75-79; X. I, 118-120; Âpast. I, 1, 1, 5, 6; II, 5, 10, 4-7; Gaut.
X, 2, 7, 49, 56.-15. M. X. 81; Y. III, 35; Gaut. VII, 6.--16, 17. Gaut. VIII,
23; X, 51. 'This chapter treats of the four castes.' (Nand.)]
p. 13
9. For all the twice-born, to
sacrifice and to study (the Veda).
10. Again, their modes of livelihood
are:
11. For a Brâhmana, to sacrifice for
others and to receive alms;
12. For a Kshatriya, to protect the
world (and receive due reward, in form of taxes);
13. For a Vaisya, tillage, keeping
cows (and other cattle), traffic, lending money upon interest, and growing
seeds;
14. For a Sudra, all branches of art
(such as painting and the other fine arts);
15. In times of distress, each caste
may follow the occupation of that next (below) to it in rank.
16. Forbearance, veracity, restraint,
purity, liberality, self-control, not to kill (any living obedience towards
one's Gurus, visiting places of pilgrimage, sympathy (with the afflicted),
17. Straightforwardness, freedom from
covetousness, reverence towards gods and Brâhmanas, and freedom from anger are
duties common (to all castes).
p. 13
III.
1. Now the duties of a king, are:
2. To protect his people,
[14. According to Nand., the use of
the term sarva, 'all,' implies that Sudras may also follow the occupations of a
Vaisya, tillage and the rest, as ordained by Devala.
16. The term Guru, 'superior,'
generally denotes the parents and the teacher, or Guru in the narrower sense of
the term; see XXXI, 1, 2. It may also include all those who are one's elders or
betters see XXXII, 1-3.
III. 2, 3. M. VII, 35, 144; Gaut. X,
7; XI, 9.--4, 5. M. VII, 69; Y. I, 320.--6. M. VII, 70; Y. I, 320; Âpast. II,
10, 25, 2.--{footnote p. 14} 7-10. M. VII, 115; Âpast. II, 10, 26, 4,
5.--11-15. M. VII, 116, 117--16-21. M. VII, 61, 62; Y. I, 321.--22-25. M. VII,
130-132; Y. I, 327; Âpast. II, 10, 26, 9; Gaut. X, 24, 25.--26. M. VII, 133;
Âpast. II, 10, 26, 10.--28. M. VIII, 304; Y. I, 334; Gaut. XI, 11.--29, 30. M.
VII, 128; VIII, 398; Y. II, 161; Gaut. X, 26.--31. M. VIII, 400; Y. II,
262.--32. M. VII, 138; Gaut. X, 31-33.--33. M. IX, 294; Y. I, 352-35. M. VII,
122, 184; Y. I, 331, 337.--36, 37. Y. I, 337.--38-41. M. VII, 158-161, 182,
183; Y. I, 344-347.--42. M. VII, 203; Y. I, 342-43. M. VII, 215.--44. M. VII,
88.--45. M. VII, 89; Y. I, 324; Âpast. II, 20, 26, 2, 3.--47. M. VII,
202.--50-52. M. VII, 50, 51.--55. M. VII, 62; VIII, 39--56-58. M. VIII, 37, 38;
Y. II, 34; Gaut. X, 43, 44.--61. Gaut. X, 45.--62. Y. II, 35--63. M. VIII,
35.--64. M. VIII, 36.--65. M. VIII, 27, 28; Gaut. X, 48.--66, 67. M. VIII, 40;
Y. II, 36; Âpast. II, 10, 26, 8; Gaut. X, 46, 47.--68. Gaut. X, 17.--70. M.
VII, 78; Y. I, 312; Gaut. XI, 12.--71. M. VII, 54, 60; Y. I, 311.--72. M. VIII,
1; Y. II, 1.--73. M. VIII, 9; Y. II, 3; Gaut. XIII, 96.--74. M. VIII, 12-19; Y.
II, 2; Âpast. II, 11, 29, 5.--75. Gaut. XI, 15.--76, 77. M. VII, 38.--79, 80.
M. VIII 134; Y. I, 338; Âpast. II, 10, 25, 11; Gaut. X, 9, 10.--81. Âpast. II,
10, 26, 1.--81, 82. Y. I, 317-319.--84. M. VII, 82; Y. I, 314.--85. M. VII,
220.--87, 88. M. VII, 217, 218.--89. M. VII, 146.--91, 92. M. VII, 16; VIII, 126;
Y. I, 367; Gaut. X, 8.--94. M. VIII, 335; Y. I, 357; Âpast. II, 11, 28,
13.--95. M. VII, 25.--96. M. VII, 32; Y. I. 333---97. M. VII, 33. Chapters
III-XVIII contain the section on vyavahâra, 'jurisprudence.' (Nand.)]
p. 14
3. And to keep the four castes and
the four orders[1] in the practice of their several duties.
4. Let the king fix his abode in a
district containing open plains, fit for cattle, and abounding in grain;
5. And inhabited by many Vaisyas and
Sudras.
6. There let him reside in a stronghold
(the strength of which consists) either in (its being surrounded by) a desert,
or in (a throng of) armed
[3. 1 Of student, householder,
hermit, and ascetic.
5. 'And there should be many virtuous
men in it, as stated by Manu, VII, 69.' (Nand.)]
p. 15
men, or in fortifications (of stone,
brick, or others), or in water (enclosing it on all sides), or in trees, or in
mountains (sheltering it against a foreign invasion).
7. (While he resides) there, let him
appoint chiefs (or governors) in every village;
8. Also, lords of every ten villages;
9. And lords of every hundred
villages;
10. And lords of a whole district.
11. If any offence has been committed
in a village, let the lord of that village suppress the evil (and give redress
to those that have been wronged).
12. If he is unable to do so, let him
announce it to the lord of ten villages;
13. If he too is unable, let him
announce it to the lord of a hundred villages;
14. If he too is unable, let him
announce it to the lord of the whole district.
15. The lord of the whole district
must eradicate the evil to the best of his power.
16. Let the king appoint able
officials for the working of his mines, for the levying of taxes and of the
fares to be paid at ferries, and for his elephants and forests.
17. (Let him appoint) pious persons
for performing acts of piety (such as bestowing gifts on the indigent, and the
like);
18. Skilled men for financial
business (such as examining gold and other precious metals);
[11. See 67 and Dr. Buhler's note on
Âpast. II, 10, 26, 8.
16. The term nâgavana, which has been
translated as a Dvandva compound, denoting elephants and forests, may also be
taken to mean 'forests in which there are elephants;' or nâga may mean
'situated in the mountains' or I a mountain fort.' (Nand.)
18. Or, 'he must appoint men skilled
in logic as his advisers in knotty points of argument.' (Nand.)]
p. 16
19. Brave men for fighting;
20. Stern men for acts of rigour
(such as beating and killing);
21. Eunuchs for his wives (as their
guardians).
22. He must take from his subjects as
taxes a sixth part every year of the grain;
23. And (a sixth part) of all (other)
seeds;
24. Two in the hundred, of cattle,
gold, and clothes;
25. A sixth part of flesh, honey,
clarified butter, herbs, perfumes, flowers, roots, fruits, liquids and
condiments, wood, leaves (of the Palmyra, tree and others), skins, earthen
pots, stone vessels, and anything made of split bamboo.
26. Let him not levy any tax upon
Brâhmanas.
27. For they pay taxes to him in the
shape of their pious acts.
28. A sixth part both of the virtuous
deeds and of the iniquitous acts committed by his subjects goes to the king.
29. Let him take a tenth part of (the
price of) marketable commodities (sold) in his own country;
30. And a twentieth part of (the
price of) goods (sold) in another country.
31. Any (seller or buyer) who
(fraudulently) avoids a toll-house (situated on his road), shall lose all his
goods.
[23. This rule relates to Syâmâka
grain and other sorts of grain produced in the rainy season. (Nand.)
25. 'Haradatta says that "a
sixth part" means "a sixtieth part." But this is wrong, as shown
by M. VII, 131.' (Nand.) Haradatta's false interpretation was most likely
called forth by Gaut. X, 2 7.]
p. 17
32. Artizans (such as blacksmiths),
manual labourers (such as carpenters), and Sudras shall do work for the king
for a day in each month.
33. The monarch, his council, his
fortress, his treasure, his army, his realm, and his ally are the seven
constituent elements of a state.
34. (The king) must punish those who
try to subvert any one among them.
35. He must explore, by means of
spies, both the state of his own kingdom and of his foe's.
36. Let him show honour to the
righteous;
37. And let him punish the
unrighteous.
38. Towards his (neighbour and
natural) enemy, his ally (or the power next beyond his enemy), a neutral power
(situated beyond the latter), and a power situated between (his natural enemy
and an aggressive power): let him adopt (alternately), as the occasion and the
time require, (the four modes of obtaining success, viz.) negotiation,
division, presents, and force of arms.
39. Let him have resort, as the time
demands, to (the six measures of a military monarch, viz.) making alliance and
waging war, marching to battle and sitting encamped, seeking the protection (of
a more powerful king) and distributing his forces.
[32. According to Nand., the particle
ka, 'and,' implies that servile persons, who get their substance from their
employers, are also implied. See Manu VII, 138.
35. The particle ka, according to
Nand., is used in order to include the kingdoms of an ally and of a neutral
prince.
38. 1 The term madhyama has been
rendered according to Nand.'s and Kullukâ's (on M. VII, 156) interpretation of
it. Kullâka, however, adds, as a further characteristic, that it denotes a
prince, who is equal in strength to one foe, but no match for two when allied.]
p. 18
40. Let him set out on an expedition
in the months of Kaitra or Mârgasîrsha;
41. Or when some calamity has
befallen his foe.
42. Having conquered the country of
his foe, let him not abolish (or disregard) the laws of that country.
43. And when he has been attacked by
his foe, let him protect his own realm to the best of his power.
44. There is no higher duty for men
of the military caste, than to risk their life in battle.
45. Those who have been killed in
protecting a cow, or a Brâhmana, or a king, or a friend, or their own property,
or their own wedded wife, or their own life, go to heaven.
46. Likewise, those (who have been
killed) in trying to prevent mixture of castes (caused by adulterous
connections).
47. A king having conquered the
capital of his foe, should invest there a prince of the royal race of that
country with the royal dignity.
48. Let him not extirpate the royal
race
49. Unless the royal race bc of
ignoble descent.
50. He must not take delight in
hunting, dice, women, and drinking;
51. Nor in defamation and battery.
52. And let him not injure his own
property (by bootless expenses).
53. He must not demolish (whether in
his own town, or in the town of his foe conquered by him,
[40. The particle vâ indicates,
according to Nand., that he may also set out in the month Phâlguna.]
p. 19
or in a fort) doors which had been
built there before his time (by a former king).
54. He must not bestow largesses upon
unworthy persons (such as dancers, eulogists, bards, and the like).
55. Of mines let him take the whole
produce.
56. Of a treasure-trove he must give
one half to the Brâhmanas;
57. He may deposit the other half in
his own treasury.
58. A Brâhmana who has found a
treasure may keep it entire.
59. A Kshatriya (who has found a
treasure) must give one fourth of it to the king, another fourth to the
Brâhmanas, and keep half of it to himself
60. A Vaisya (who has found a
treasure) must give a fourth part of it to the king, one half to the Brâhmanas,
and keep the (remaining fourth) part to himself.
61. A Sudra who has found a treasure
must divide it into twelve parts, and give five parts to the king, five parts
to the Brâhmanas, and keep two parts to himself.
62. Let the king compel him who
(having found a treasure) does not announce it (to the king) and is found out
afterwards, to give up the whole.
63. Of a treasure anciently hidden by
themselves let (members of) all castes, excepting Brâhmanas, give a twelfth
part to the king.
64. The man who falsely claims
property hidden by another to have been hidden by himself, shall be
[63. This rule refers to a treasure,
which has been found by some one and announced to the king. -The original owner
is bound to prove his ownership. (Nand.) See "M. VIII, 35.]
p. 20
condemned to pay a fine equal in
amount to the property falsely claimed by him.
65. The king must protect the
property of minors, of (blind, lame or other) helpless persons (who have no
guide), and of women (without a guardian).
66. Having recovered goods stolen by
thieves, let him restore them entire to their owners, to whatever caste they
may belong.
67. If he has been unable to recover
them, he must pay (their value) out of his own treasury.
68. Let him appease the onsets of
fate by ceremonies averting evil omens and propitiatory ceremonies;
69. And the onsets of his foe (let
him repel) by force of arms.
70. Let him appoint as Purohita
(domestic priest) a man conversant with the Vedas, Epics, the Institutes of
Sacred Law, and (the science of) what is useful in life, of a good family, not
deficient in limb, and persistent in the practice of austerities.
71. And (let him appoint) ministers
(to help and advise him) in all his affairs, who are pure, free from
covetousness, attentive, and able.
72. Let him try causes himself,
accompanied by well-instructed Brâhmanas.
73. Or let him entrust a Brâhmana,
with the judicial business.
74. Let the king appoint as judges
men of good
[70. 'The science of what is useful
in life' comprises the fine arts, except music, and all technical knowledge.
74. According to Nand., the particle
ka indicates that the judges should be well acquainted, likewise, with the
sacred revelation, {footnote p. 21} and intent upon performing their daily
study of the Veda, as ordained by Yâgshavalkya, II, 2.]
p. 21
families, for whom the ceremonies (of
initiation and so forth) have been performed, and who are eager in keeping
religious vows, impartial towards friend and foe, and not likely to be
corrupted by litigants either by (ministering to their) lustful desires or by
(stimulating them to) wrath or by (exciting their) avarice or by other (such practices).
75. Let the king in all matters
listen to (the advice of) his astrologers.
76. Let him constantly show reverence
to the gods and to the Brâhmanas.
77. Let him honour the aged;
78. And let him offer sacrifices;
79. And he must not suffer any Brâhmana
in his realm to perish with want;
80. Nor any other man leading a pious
life.
81. Let him bestow landed property
upon Brâhmanas.
82. To those upon whom he has
bestowed (land) he must give a document, destined for the information of a
future ruler, which must be written upon a piece of (cotton) cloth, or a
copper-plate, and must contain the names of his (three) immediate ancestors, a
declaration of the extent of the land, and an imprecation against him who
should appropriate the
[75. According to Nand., the particle
ka indicates that the king's ministers should also consult the astrologers.
76. 'The particle ka is used here in
order to imply that the king should bestow presents upon the Brâhmanas, as
Ordained by Manu, VII, 79.' (Nand.) See Introduction.
82. The repeated use of the particle
ka in this Sutra signifies that the document in question should also contain
the name of the {footnote p. 22} donor, the date of the donation, and the
words, written in the donor's own hand, 'What has been written above, by that
is my own will declared.' The term dânakkhedopavarnanam, 'containing a
declaration of the punishment awaiting the robber of a grant,' may also mean,
'indicating the boundaries (such as fields and the like) of the grant.' The
seal must contain the figure of a flamingo, boar, or other animal. (Nand.)
Numerous grants on copper-plates, exactly corresponding to the above
description, have been actually found in divers parts of India. See,
particularly, Dr. Burnell's Elements of South Indian Palaeography.]
p. 22
donation to himself, and should be
signed with his own seal.
83. Let him not appropriate to
himself landed property bestowed (upon Brâhmanas) by other (rulers).
84. Let him present the Brâhmanas
with gifts of every kind.
85. Let him be on his guard, whatever
he may be about.
86. Let him be splendid (in apparel
and ornaments).
87. Let him be conversant with
incantations dispelling the effects of poison and sickness.
88. Let him not test any aliments,
that have not been tried before (by his attendants, by certain experiments).
89. Let him smile before he speaks to
any one.
90. Let him not frown even upon
(criminals) doomed to capital punishment.
91. Let him inflict punishments,
corresponding to the nature of their offences, upon evil-doers.
[83. According to Nand., the particle
ka is used in order to include in this prohibition a grant made by himself.
86. Nand. proposes a second
interpretation of the term sudarsana besides the one given above, 'he shall
often show himself before those desirous of seeing him.' {footnote p. 23} IV.
1-14. M. VIII, 132-138; Y. I, 361-365.]
p. 23
92. Let him inflict punishments
according to justice (either personally or through his attendants).
93. Let him pardon no one for having
offended twice.
94. He who deviates from his duty
must certainly not be left unpunished by the king.
95. Where punishment with a black hue
and a red eye advances with irresistible might, the king deciding causes justly,
there the people will prosper.
96. Let a king in his own domain
inflict punishments according to justice, chastise foreign foes with rigour,
behave without duplicity to his affectionate friends, and with lenity to
Brâhmanas.
97. Of a king thus disposed, even
though he subsist by gleaning, the fame is far spread in the world, like a drop
of oil in the water.
98. That king who is pleased when his
subjects are joyful, and grieved when they are in grief, will obtain fame in
this world, and will be raised to a high station in heaven after his death.
p. 23
IV.
1. The (very small mote of) dust
which may be discerned in a sun-beam passing through a lattice is called
trasarenu (trembling dust).
2. Eight of these (trasarenus) are
equal to a nit.
3. Three of the latter are equal to a
black mustard-seed.
4. Three of these last are equal to a
white mustard-seed.
5. Six of these are equal to a
barley-corn.
6. Three of these equal a Krishnala.
[6. Krishnala (literally, 'seed, of
the Gushgâ creeper') is another {footnote p. 24} name for Raktikâ or Ratî, the
lowest denomination in general use. According to Prinsep (Useful Tables, p. 97)
it equals 1.875 grains = 0.122 grammes of the metrical system. According to
Thomas (see Colebrooke's Essays, ed. by Cowell, I, p. 529, note) it equals 1.75
grains.]
p. 24
7. Five of these equal a Mâsha.
8. Twelve of these are equal to half
an Aksha.
9. The weight of half an Aksha, with
four Mâshas added to it, is called a Suvarna.
10. Four Suvarnas make a Nishka.
11. Two Krishnalas of equal weight
are equal to one Mâshaka of silver.
12. Sixteen of these are equal to a
Dharana (of silver).
13. A Karsha (or eighty Raktikâs) of
copper is called Kârshâpana.
14. Two hundred and fifty (copper)
Panas are declared to be the first (or lowest) amercement, five hundred are
considered as the middlemost, and a thousand as the highest.
p. 24
V.
1. Great criminals should all be put
to death.
[7-10. These names refer to weights
of gold.
V. 2, 3. M. VIII, 124; IX, 239, 241;
Gaut. XII, 46, 47.--3-7. M. IX, 237.--8. M. IX, 241; VIII, 380.--9, 11. M. IX,
232.--12, 13. M. VIII, 320, 321.--18. M. VIII, 371.--19. M. VIII, 279; Y. II,
215; Âpast. II., 10, 27, 14; Gaut. XII, 1.--20-22. M. VIII, 281, 282; Âpast.
II, 10, 27, 15; Gaut. XII, 7.--23. M. VIII, 270, Âpast. II, 10, 27, 14.--24. M.
VIII, 272.--25. M. VIII, 271.--26-28. M. VIII, 273-275.--27. Y. II, 204.--29,
30, Y. II. 210.--31-33. Y. II, 211-- 35. M. VIII, 269.--36. M. VIII, 268; Gaut.
XII, 12.--40, 41. M. VIII, 382-385.--40, 44. Y. II, 286, 289-45. M. VIII,
224.--47. M. VIII, 225.--49. Y. II, 297.--50, 52. M. VIII, 296-298; Y. II, 225,
226.--55-58. M. VIII, 285; Y. II, 227-229.--60, 61. M. VIII, 280.--60-73. Y.
II, 216-221.--66-68. M. VIII, 283, 284.--74. M. IX, 274.--75. {footnote p. 25}
M. VIII, 289; Y. II, 222.--77. M. VIII, 325.--79. 320.--81, 82. M. VIII,
322.--83, 84. M. VIII, 326-329.--85, 86. M. VIII, 330; Gaut. XII, 18.--89, 90.
Y. II, 270-94. M. VIII, 392; Y. II, 263.--96, 97. M. VIII, 393.--98-103. Y. II,
296.--104. Y. II, 234.--106, 107. M. IX, 282.--108. Y. II, 223.--110. Y. II,
224.--111. Y. II, 236.--113. M. VIII, 389; Y. II, 237.--115-123. Y. II, 232,
235, 236, 239-241.--124-126. Y. II, 246, 250.--127. Y. II, 254.--127, 128,
Colebrooke, Dig. III, 3, XXII.--129. Y. II, 255.--130. M. VIII, 399; Y. II.
261.--131. Y. II, 263.--132. M. VIII, 407.--134, 135. Y. II, 202.--136. M. IX,
277; Y. II, 274.--137, 138. M. VIII, 235; Y. II, 164.--137-139, Colebrooke,
Dig. III, 4, XIV.--140. Y. II, 159.--10. Gaut. XII, 19.--142-145. Y. II, 159,
160.--142-144. Gaut. XII, 22-25.--140-146. Colebrooke, Dig. III, 4, XLV,
4.--146. M. VIII, 241; Y. II, 161; Gaut. XII, 19.--147, 148. M. VIII, 238, 240;
Y. II, 162; Gaut. XII, 21.--147-149. Colebrooke, Dig. III, 4, XXI.--150. M. VIII,
242; Y. II, 163-151. M. VIII, 412; Y. II, 183; Colebrooke, Dig. III, 1,
LVIII.--152. Y. II, 183.--153, 154. M. VIII, 215; Y. II, 193; Âpast. II, 11,
28, 2, 3.--153-159. Colebrooke, Dig. III, 1, LXXX.--155, 156. Y. II, 197.--160.
M. IX, 71; Y. I, 65.--162. M. IX, 72; Y. I, 66.--163. M. VIII, 399.--162, 163.
Colebrooke, Dig. IV, 1, LX.--164, 165. M. VIII, 202; Y. II, 170.--166. Y. II,
168.--167, 168. Y. II, 187.--169-171. M. VIII 191.--172. M. IX, 291; Y. II,
155.--174. M. IX, 285; Y. II, 297.--175-177. M. IX, 284; Y. II, 242.--178. Y.
II, 232.--179- M. VIII, 123; Y. II, 81; Âpast. II, 11, 29, 8; Gaut, XIII,
23.--180. Y. I, 338.--183. Colebrooke, Dig. I, 3, CXX.--189. M. VIII,
350.--190. M. VIII, 351.--194. M. VIII, 126; Y. I, 367.--195. M. VIII, 128; Y.
II, 243, 305.]
p. 25
2. In the case of a Brâhmana. no
corporal punishment must be inflicted.
3. A Brâhmana must be banished from
his own country, his body having been branded.
[1. The crimes by the commission of
which a man becomes a Mahâpatakin, 'mortal sinner,' will be enumerated below,
XXXV.
2. The use of the particle ka
implies, according, to Nand. and a passage of Yama quoted by him, that, besides
brawling him, the criminal should be shorn, his deed publicly proclaimed, and
himself mounted upon an ass and led about the town.]
p. 26
4. For murdering another Brâhmana,
let (the figure of) a headless corpse be impressed on his forehead;
5. For drinking spirits, the flag of
a seller of spirituous liquor;
6. For stealing (gold), a dog's foot,
7. For incest, (the mark of) a female
part.
8. If he has committed any other
capital crime, he shall be banished, taking with him all his property, and
unhurt.
9. Let the king put to death those
who forge royal edicts;
10. And those who forge (private) documents;
11. Likewise poisoners, incendiaries,
robbers, and killers of women, children, or men;
12. And such as steal more than ten
Kumbhas of grain,
13. Or more than a hundred Mâshas of
such things as are usually sold by weight (such as gold and silver);
14. Such also as aspire to
sovereignty, though being of low birth;
15. Breakers of dikes;
[10. The use of the particle ka
indicates that this rule includes those who corrupt the king's ministers, as
stated by Manu, IX, 232. (Nand.)
11. Nand. infers from the use of the
particle ka, and from a passage of Kâtyâyana, that false witnesses are also
intended here.
12. Nand. here refers ka to women who
have committed a capital offence, as mentioned by Yâgshavalkya,(II, 278). A
Kumbha is a measure of grain equal to twenty Dronas, or a little more than
three bushels and three gallons. Nand. mentions, as the opinion of some, that 1
Kumbha = 2 Dronas. For other computations of the amount of a Kumbha, see
Colebrooke's Essays, I, 533 seq.
13. Regarding the value of a Mâsha,
see IV, 7, I 1.
15. Nand. infers from the use of the
particle ka and from a {footnote p. 27} passage of Manu (IX, 280), that robbers
who forcibly enter the kings treasury, or the arsenal, or a temple, are
likewise intended here.]
p. 27
16. And such as give shelter and food
to robbers,
17. Unless the king be unable (to
protect his subjects against robbers); the duty which
18. And a woman who violates she owes
to her lord, the latter being unable to restrain her.
19. With whatever limb an inferior
insults or hurts his superior in caste, of that limb the king shall cause him
to be deprived.
20. If he places himself on the same
seat with his superior, he shall be banished with a mark on his buttocks. he
shall lose both lips;
21. If he spits on him,
22. If he breaks wind against him,
his hindparts;
23. If he uses abusive language, his
tongue.
24. If a (low-born) man through pride
give instruction (to a member of the highest caste) concerning his duty, let
the king order hot oil to be dropped into his mouth.
25. If a (low-born man) mentions the
name or caste of a superior revilingly, an iron pin, ten inches long, shall be
thrust into his mouth (red hot).
26. He who falsely denies the sacred
knowledge, the country, or the caste (of such), or who says
[17. In the case to which this Sutra
refers, the villagers may satisfy the demands of the robbers with impunity, as
they are obliged to do so out of regard for their own safety. (Nand.)
20. The particle ka, indicates here
that if he urinates against a superior his organ shall be cut off. (Nand.) See
M. VIII, 282.
26. This Sutra has been rendered in
accordance with Kullukâ's gloss on M. VIII, 273, Nand.'s interpretation of it
being palpably wrong.]
p. 28
that his religious duties have not
been fulfilled by (or that the initiatory and other sacramental rites have not
been performed for) him, shall be fined two hundred Panas.
27. If a man is blind with one eye,
or lame, or defective in any similar way, and another calls him so, he shall be
fined two Kârshâpanas, though he speaks the truth.
28. He shall be fined a hundred
Kârshâpanas for defaming a Guru.
29. He shall pay the highest
amercement for imputing to another (a great crime) entailing loss of caste;
30. The second amercement for
(imputing to another) a minor offence (such as the slaughter of a cow);
31. The same for reviling a Brâhmana
versed in the three Vedas, or an old man, or a (whole) caste or corporation (of
judges or others);
32. For reviling a village or
district, the lowest amercement;
33. For using insulting language
(such as 'I shall visit your sister,' or 'I shall visit your daughter'), a
hundred Kârshâpanas;
34. For insulting a man by using bad
language regarding his mother (such as 'I shall visit your mother' or the like
speeches), the highest amercement.
35. For abusing a man of his own
caste, he shall be fined twelve Panas.
36. For abusing a man of a lower
caste, he shall be fined six (Panas).
[32. Nand. infers from the use of the
particle ka that 'a family' is also intended here.]
p. 29
37. For insulting a member of the
highest caste or of his own caste (he having been insulted by him) at the same
time, the same fine is ordained;
38. Or (if he only returns his
insult, a fine amounting to) three Kârshâpanas.
39. The same (punishment is ordained)
if he calls him bad names.
40. An adulterer shall be made to pay
the highest amercement if he has had connection with a woman of his own caste;
41. For adultery with women of a
lower caste, the second amercement;
42. The same (fine is ordained) for a
bestial crime committed with a cow.
43. He who has had connection with a
woman of one of the lowest castes, shall be put to death.
44. For a bestial crime committed
with cattle (other than cows) he shall be fined a hundred Kârshâpanas.
45. (The same fine is ordained) for
giving a (blemished) damsel in marriage, without indicating her blemish
(whether the bride be sick, or no longer a maid, or otherwise faulty);
46. And he shall have to support her.
47. He who says of an unblemished
damsel, that she has a blemish (shall pay) the highest amercement.
48. For killing an elephant, or a
horse, or a camel, or a cow, (the criminal) shall have one hand, or one foot,
lopped off
[43. The lowest castes (antyâh),
according to Angiras, are the following seven, Kandâlas, Svapakas, Kshattris,
Sutas, Vaidehakas, Mâgadhas, and Âyogavas.]
p. 30
49. A seller of forbidden meat (such
as pork, shall be punished in the same way).
50. He who kills domestic animals,
shall pay a hundred Kârshâpanas.
51. He shall make good their value to
the owner of those animals.
52. He who kills wild animals, shall
pay five hundred Kârshâpanas.
53. A killer of birds, or of fish,
(shall pay) ten Kârshâpanas.
54. A killer of insects shall pay one
Kârshâpanas.
55. A feller of trees yielding fruit
(shall pay) the highest amercement.
56. A feller of trees yielding
blossoms only (shall pay) the second amercement.
57. He who cuts creepers, shrubs, or
climbing plants (shall pay) a hundred Kârshâpanas.
58. He who cuts grass (shall pay) one
Kârshâpanas.
59. And all such offenders (shall
make good) to the owners (of the trees or plants cut down by them) the revenue
which they yield.
60. If any man raises his hand
(against his equal in caste, with intent to strike him, he shall pay) ten
Kârshâpanas;
61. If he raises his foot, twenty;
62. If he raises a piece of wood, the
first amercement;
63. If he raises a stone, the second
amercement;
64. If he raises a weapon, the
highest amercement.
65. If he seizes him by his feet, by
his hair, by
[53. Nand. infers from a passage of
Kâtyâyana that the particle ka is used here in order to include serpents.]
p. 31
his garment, or by his hand, he shall
pay ten Panas as a fine.
66. If he causes pain to him, without
fetching blood from him, (he shall pay) thirty-two Panas;
67. For fetching blood from him,
sixty-four.
68. For mutilating or injuring a
hand, or a foot, or a tooth, and for slitting an ear, or the nose, the second
amercement (is ordained).
69. For rendering a man unable to
move about, or to eat, or to speak, or for striking him (violently, the same
punishment is ordained).
70. For wounding or breaking an eye,
or the neck, or an arm, or a bone, or a shoulder, the highest amercement (is
ordained).
71. For striking out both eyes of a
man, the king shall (confine him and) not dismiss him from jail as long as he
lives;
72. Or he shall order him to be
mutilated in the same way (i.e. deprived of his eyes).
73. Where one is attacked by many,
the punishment for each shall be the double of that which has been ordained for
(attacks by) a single person.
74. (The double punishment is) likewise
(ordained) for those who do not give assistance to one calling for help, though
they happen to be on the spot, or (who run away) after having approached it.
75. All those who have hurt a man,
shall pay the expense of his cure.
76. Those who have hurt a domestic
animal (shall also pay the expense of his cure).
77. He who has stolen a cow, or a
horse, or a camel, or an elephant, shall have one hand, or one foot, cut off;
p. 32
78. He who has stolen a goat, or a
sheep, (shall have) one hand (cut off).
79. He who steals grain (of those
sorts which grow in the rainy season), shall pay eleven times its value as a
fine;
80. Likewise, he who steals grain (of
those sorts, which grow in winter and spring, such as rice and barley).
81. A stealer of gold, silver, or
clothes, at a value of more than fifty Mâshas, shall lose both hands.
82. He who steals a less amount than
that, shall pay eleven times its value as a fine.
83. A stealer of thread, cotton,
cow-dung, sugar, sour milk, milk, butter-milk, grass, salt, clay, ashes, birds,
fish, clarified butter, oil, meat, honey, basketwork, canes of bamboo,
earthenware, or iron pots, shall pay three times their value as a fine.
84. (The same fine is ordained for
stealing) dressed food.
85. For stealing flowers, green (grain),
shrubs, creepers, climbing plants or leaves, (he shall pay) five Krishnalas.
86. For stealing pot-herbs, roots, or
fruits (the same punishment is ordained).
87. He who steals gems, (shall pay)
the highest amercement.
88. He who steals anything not mentioned
above, (shall make good) its value (to the owner).
89. Thieves shall be compelled to
restore all stolen goods to the owners.
90. After that, they shall suffer the
punishment that has been ordained for them.
91. He who does not make way for one
for
p. 33
whom way ought to be made, shall be
fined twenty-five Kârshâpanas.
92. (The same fine is ordained) for
omitting to offer a seat to (a guest or others) to whom it ought to be offered.
93. For neglecting to worship such as
have a claim to be worshipped, (the same fine is ordained);
94. Likewise, for neglecting to
invite (at a Srâddha) a Brâhmana, one's neighbour;
95. And for offering him no food,
after having invited him.
96. He who does not eat, though he
has received and accepted an invitation, shall give a gold Mâshaka as a fine;
97. And the double amount of food to
his host.
98. He who insults a Brâhmana by
offering him uneatable food (such as excrements and the like, or forbidden
food, such as garlic, must pay) sixteen Suvarnas (as a fine).
99. (If he insults him by offering
him) such food as would cause him to be degraded (were he to taste it, he must
pay) a hundred Suvarnas.
100. (If he offers him) spirituous
liquor, he shall be put to death.
101. If he insults a Kshatriya (in
the same way), he shall have to pay half of the above amercement;
102. If he insults a Vaisya, half of
that again;
103. If he insults a Sudra, the first
amercement.
104. If one who (being a member of
the Kandâla or some other low caste) must not be touched, intentionally
[93. Those persons 'have a claim to
be worshipped' who are worthy to receive the Madhuparka or honey-mixture.
(Nand.) See M. III, 119, 120; Y. I, 110; Âpast. II, 4, 8, 5-9; Gaut. V, 27;
Weber, Ind. Stud. X, 125.]
p. 34
defiles by his touch one who (as a
member of a twice-born caste) may be touched (by other twice-born persons
only), he shall be put to death.
105. If a woman in her courses
(touches such a person), she shall be lashed with a whip.
106. If one defiles the highway, or a
garden, or the water (by voiding excrements) near them (or in any other way),
he shall be fined a hundred Panas;
107. And he must remove the filth.
108. If he demolishes a house, or a
piece of ground (a court-yard or the like), or a wall or the like, he shall
have to pay the second amercement;
109. And he shall have it repaired
(at his own cost).
110. If he throws into another man's
house (thorns, spells, or other) such things as might hurt some one, he shall
pay a hundred Panas.
111. (The same punishment is
ordained) for falsely denying the possession of common property;
112. And for not delivering what has
been sent (for a god or for a Brâhmana).
113. (The same punishment is) also
(ordained) for father and son, teacher (and pupil), sacrificer and officiating
priest, if one should forsake the other, provided that he has not been expelled
from caste.
114. And he must return to them (to
the parents and the rest).
115. (The same punishment is) also
(ordained) for hospitably entertaining a Sudra or religious ascetic at an
oblation to the gods or to the manes;
116. And for following an unlawful
occupation
[115. According to Nand., the
particle ka indicates here, that the same punishment is ordained for him who visits
a widow by his own accord, as mentioned by Yâgshavalkya (II, 234).]
p. 35
(such as studying the Vedas without
having been initiated);
117. And for breaking open a house on
which (the king's) seal is laid;
118. And for making an oath without
having been asked to do so (by the king or a judge);
119. And for depriving cattle of
their virility.
120. The fine for the witnesses in a
I dispute between father and son shall be ten Panas.
121. For him who acts as surety for
either of the two parties in such a contest, the highest amercement (is
ordained).
122. (The same punishment is
ordained) for forging a balance, or a measure;
123. Also, for pronouncing them
incorrect, although they are correct.
124. (The same punishment is) also
(ordained) for selling adulterated commodities;
125. And for a company of merchants
who prevent the sale of a commodity (which happens to be abroad) by selling it
under its price.
126. (The same punishment is
ordained) for those (members of such a company) who sell (an article belonging
to the whole company for more than it is worth) on their own account.
127. He who does not deliver to the
purchaser a commodity (sold), after its price has been paid to him, shall be
compelled to deliver it to him with interest;
[117. Nand. considers the particle ka
to imply that the exchange of sealed goods for others shall be punished in the
same way. But this assertion rests upon a false reading (samudraparivarta for
samudgaparivarta) Of Y. II, 247, which passage Nand. quotes in support of his
view.]
p. 36
128. And he shall be fined a hundred
Panas by the king.
129. If there should be a loss upon a
commodity purchased, which the purchaser refuses to accept (though it has been
tendered to him), the loss shall fall upon the purchaser.
130. He who sells a commodity on
which the king has laid an embargo, shall have it confiscated.
131. A ferry-man who takes a toll
payable (for commodities conveyed) by land shall be fined ten Panas.
132. Likewise, a ferry-man, or an
official at a toll-office, who takes a fare or toll from a student, or
Vânaprastha (hermit), or a Bhikshu (ascetic or religious mendicant), or a
pregnant woman, or one about to visit a place of pilgrimage;
133. And he shall restore it to them.
134. Those who use false dice in
gaming shall lose one hand.
135. Those who resort to (other)
fraudulent practices in gaming shall lose two fingers (the thumb and the
index).
136. Cutpurses shall lose one hand.
137. Cattle being attacked, during
day-time, by wolves or other ferocious animals, and the keeper not going (to
repel the attack), the blame shall fall upon him;
138. And he shall make good to the
owner the value of the cattle that has perished.
139. If he milks a cow without
permission, (he shall pay) twenty-five Kârshâpanas (as a fine).
[131. The toll mentioned here is the
duty on marketable commodities mentioned above, III, 29, 30. (Nand.)]
p. 37
140. If a female buffalo damages
grain, her keeper shall be fined eight Mâshas.
141. If she has been without a
keeper, her owner (shall pay that fine).
142. (For mischief done by) a horse,
or a camel, or an ass (the fine shall be the same).
143. (For damage done by) a cow, it
shall be half.
144. (For damage done by) a goat, or
a sheep, (it shall be) half of that again.
145. For cattle abiding (in the
field), after having eaten (grain), the fine shall be double.
146. And in every case the owner (of
the field) shall receive the value of the grain that has been destroyed.
147. There is no offence if the
damage has been done near a highway, near a village, or (in a field adjacent
to) the common pasture-ground for cattle;
148. Or (if it has been done) in an
uninclosed field;
149. Or if the cattle did not abide
long;
150. Or if the damage has been done
by bulls that have been set at liberty, or by a cow shortly after her calving.
151. He who commits members of the
highest (or Brâhmana) caste to slavery, shall pay the highest amercement.
152. An apostate from religious
mendicity shall become the king's slave.
153. A hired workman who abandons his
work before the term has expired shall pay the whole amount (of the stipulated
wages) to his employer .
154. And he shall pay a hundred Panas
to the king.
p. 38
155. What has been destroyed through
his want of care, (he must make good) to the owner;
156. Unless the damage have been
caused by an accident.
157. If an employer dismisses a
workman (whom he has hired) before the expiration of the term, he shall pay him
his entire wages;
158. And (he shall pay) a hundred
Panas to the king;
159. Unless the workman have been at
fault.
160. He who, having promised his
daughter to one suitor, gives her in marriage to another, shall be punished as
a thief;
161. Unless the (first) suitor have a
blemish.
162. The same (punishment is ordained
for a suitor) who abandons a faultless girl;
163. (And for a husband who forsakes)
a (blameless) wife.
164. He who buys unawares in open
market the property of another man (from one not authorised to sell it) is not
to blame;
165. (But) the owner shall recover
his property.
166. If he has bought it in secret
and under its price, the purchaser and the vendor shall be punished as thieves.
167. He who embezzles goods belonging
to a corporation (of Brâhmanas, and which have been sent to them by the king or
by private persons), shall be banished.
168. He who violates their
established. rule (shall) also (be banished).
169. He who retains a deposit shall
restore the commodity deposited to the owner, with interest.
170. The king shall punish him as a
thief
p. 39
171. (The same punishment is ordained
for him) who claims as a deposit what he never deposited.
172. A destroyer of landmarks shall
be compelled to pay the highest amercement and to mark the boundary anew with
landmarks.
173. He who (knowingly) eats
forbidden food effecting loss of caste shall be banished.
174. He who sells forbidden food
(such as spirituous liquor and the like), or food which must not be sold, and
he who breaks an image of a deity, shall pay the highest amercement;
175. Also, a physician who adopts a
wrong method of cure in the case of a patient of high rank (such as a relative
of the king's);
176. The second amercement in the
case of another patient;
177. The lowest amercement in the
case of an animal.
178. He who does not give what he has
promised, shall be compelled to give it and to pay the first amercement.
179. To a false witness his entire
property shall be confiscated.
180. (The same punishment is
ordained) for a judge who lives by bribes.
181. He who has mortgaged more than a
bull's hide of land to one creditor, and without having redeemed it mortgages
it to another, shall be corporally punished (by whipping or imprisonment).
[171. According to Nand., the
particle ka indicates that those who state the nature or amount of a deposit
wrongly ate also intended here.
173. Thus according to Nand., who
says expressly that the causative form cannot here mean causing to eat, because
the punishment for the latter offence has been mentioned in Sutra 98.]
p. 40
182. If the quantity be less, he
shall pay a fine of sixteen Suvarnas.
183. That land, whether little or
much, on the produce of which one man can subsist for a year, is called the
quantity of a bull's hide.
184. If a dispute should arise
between two (creditors) concerning (a field or other immovable property) which
has been mortgaged to both at the same time, that mortgagee shall enjoy its
produce who holds it in his possession, without having obtained it by force.
185. What has been possessed in order
and with a legitimate title (such as purchase, donation, and the like), the
possessor may keep; it can never be taken from him.
186. Where (land or other) property
has been held in legitimate possession by the father (or grandfather), the
son's right to it, after his death, cannot be contested; for it has become his
own by force of possession.
187. If possession has been held of
an estate by three (successive) generations in due course, the fourth in
descent shall keep it as his property, even without a written title.
188. He who kills (in his own defence
a tiger or other) animal with sharp nails and claws, or a (goat or other)
horned animal (excepting cows), or a (boar or other) animal with sharp teeth,
or an assassin, or an elephant, or a horse, or any other (ferocious animal by
whom he has been attacked), commits no crime.
189. Any one may unhesitatingly slay
a man who attacks him with intent to murder him, whether his spiritual teacher,
young or old, or a Brâhmana,
p. 41
or even (a Brâhmana) versed in many
branches of sacred knowledge.
190. By killing an assassin who
attempts to kill, Whether in public or in private, no crime is committed by the
slayer: fury recoils upon fury.
191. Assassins should be known to be
of seven kinds: such as try to kill with the sword, or with poison, or with
fire, such as raise their hand in order to pronounce a curse, such as recite a
deadly incantation from the Atharva-veda, such as raise a false accusation
which reaches the ears of the king,
192. And such as have illicit
intercourse with another man's wife. The same designation is given to other
(evil-doers) who deprive others of their worldly fame or of their wealth, or
who destroy religious merit (by ruining pools, or other such acts), or property
(such as houses or fields).
193. Thus I have declared to thee
fully, O Earth, the criminal laws, enumerating at full length the punishments
ordained for all sorts of offences.
194. Let the king dictate due
punishments for other offences also, after having ascertained the class and the
age (of the criminal) and the amount (of the damage done or sum claimed), and
after having consulted the Brâhmanas (his advisers).
195. That detestable judge who
dismisses without punishment such as deserve it, and punishes such as deserve
it not, shall incur twice as heavy a penalty as the criminal himself.
196. A king in whose dominion there
exists neither thief, nor adulterer, nor calumniator, nor robber, nor murderer,
attains the World of Indra.
p. 42
p. 42
VI.
1. A creditor shall receive his
principal back from his debtor exactly as he had lent it to him.
2. (As regards the interest to be
paid), he shall take in the direct order of the castes two, three, four, or
five in the hundred by the month (if no pledge has been given).
3. Or let debtors of any caste pay as
much interest as has been promised by themselves.
4. After the lapse of one year let
them pay interest according to the above rule, even though it have not been
agreed on.
5. By the use of a pledge (to be kept
only) interest is forfeited.
[VI. 2. M. VIII, 142; Y. II, 37.--1,
2. Colebrooke, Dig. I, 2, XXXI.--3. M. VIII, 157; Y. II, 38.--4. Colebrooke,
Dig. I, 2, LII.--5. M. VIII, 143; Y. II, 59; Gaut. XII, 32; Colebrooke, Dig. I,
2, LXXVIII.--6. Y. II, 59; Colebrooke, Dig. I, 3, LXXXII.--7. M. VIII, 151;
Gaut. XII, 31; Colebrooke, Dig. I, 3, CX.--8. Colebrooke loc. cit.--9.
Colebrooke, Dig. I, 3, CVII.--10. Y. II, 44; Colebrooke, Dig. I, 2,
LXXVII.--11-15. M. VIII, 151; Y. II, 39; Gaut. XII, 36; Colebrooke, Dig. I, 2,
LXIV.--16, 17. Colebrooke, Dig. I, 2, LXX.--18, 19. M. VIII, 50, 176; Y. II,
40; Colebrooke, Dig. I, 6, CCLII.--20, 21. M. VIII, 139; Y. II, 42; Colebrooke,
Dig. I, 6, CCLXXVII.--22. Y. II, 20-24, 25. Y. II, 94; Colebrooke, Dig. I, 6,
CCLXXXIII.--26. Y. II, 93; Colebrooke, Dig. I, 6, CCLXXXVI.--27. Y. II, 50;
Colebrooke, Dig. I, 5, CLXVIII.--28. Colebrooke, Dig. I, 5, CLXVIII.--29. Gaut.
XII, 40.--29, 30. Y. II, 51; Colebrooke, Dig. I. 5, CCXX,--31-33. Y. II, 46;
Colebrooke, Dig. I. 5, CCVIII.--34-36. M VIII, 166; Y. II, 45.--38, 39. M.
VIII, 166, 167; Y. II, 45; Colebrooke, Dig. I, 5, CXCII.--41. M. VIII, 158,
160; Y. II, 53; Colebrooke, Dig. I, 4, CXLIV.--42, 43, Y. II, 55, 56;
Colebrooke, Dig. I, 4, CLVI, CLXI.
I, 2. Colebrooke loc. cit. seems to
have translated a different reading.]
p. 43
6. The creditor must make good the
loss of a, pledge, unless it was caused by fate or by the king.
7. (The pledge must) also (be
restored to the debtor) when the interest has reached its maximum amount (on
becoming equal to the principal, and has all been paid).
8 But he must not restore an
immovable pledge without special agreement (till the principal itself has been
paid).
9. That immovable property which has
been delivered, restorable when the sum borrowed is made good, (the creditor)
must restore when the sum borrowed has been made good.
10. Property lent bears no further
interest after it has been tendered, but refused by the creditor.
11. On gold the interest shall rise
no higher than to make the debt double;
12. On grain, (no higher than to make
it) threefold;.
13. On cloth, (no higher than to make
it) fourfold;
14. On liquids, (no higher than to
make it) eightfold;
15. Of female slaves and cattle, the
offspring (shall be taken as interest).
16. On substances from which
spirituous liquor
[7. Colebrooke loc. cit. connects
this Sutra with the next. My rendering rests on Nand.'s interpretation.
8. Nand. cites as an instance of an
agreement of this kind one made in the following form, 'You shall have the
enjoyment of this or that mango grove as long as interest on the principal lent
to me has not ceased to accrue.']
p. 44
is extracted, on cotton, thread,
leather, weapons, bricks, and charcoal, the interest is unlimited.
17. On such objects as have not been
mentioned it may be double.
18. A creditor recovering the sum
lent by any (lawful) means shall not be reproved by the king.
19. If the debtor, so forced to
discharge the debt, complains to the king, he shall be fined in an equal sum.
20. If a creditor sues before the
king and fully proves his demand, the debtor shall pay as a fine to the king a
tenth part of the sum proved;
21. And the creditor, having received
the sum due, shall pay a twentieth part of it.
22. If the whole demand has been
contested by the debtor, and even a part of it only has been proved against
him, he must pay the whole.
23. There are three means of proof in
case of a demand having been contested, viz. a writing, witnesses, and proof by
ordeal.
24. A debt contracted before
witnesses should be discharged in the presence of witnesses.
25. A written contract having been
fulfilled, the writing should be torn.
26. Part only being paid, and the
writing not being at hand, let the creditor give an acquittance.
27. If he who contracted the debt
should die, or
[17. Nand. infers from a passage of
Kâtyâyana that this rule refers to gems, pearls, coral, gold, silver, cotton,
silk, and wool.
18. The 'lawful means' are mediation
of friends, and the four other modes of compelling payment of an unliquidated
demand (Nand.) See M. VIII, 49.
22. 'The particle api indicates that
he must pay a fine to the king besides, as ordained by Yâgshavalkya.' (Nand.)]
p. 45
become a religious ascetic, or remain
abroad for twenty years, that debt shall be discharged by his sons or
grandsons;
28. But not by remoter descendants
against their will.
29. He who takes the assets of a man,
leaving or not leaving male issue, must pay the sum due (by him);
30. And (so must) he who has the care
of the widow left by one who had no assets.
31. A woman (shall) not (be compelled
to pay) the debt of her husband or son;
32. Nor the husband or son (to pay)
the debt of a woman (who is his wife or mother);
33.. Nor a father to pay the debt of
his son.
34. A debt contracted by parceners
shall be paid by any one of them who is present.
35. And so shall the debt of the
father (be paid) by (any one of) the brothers (or of their sons) before
partition.
36. But after partition they shall
severally pay according to their shares of the inheritance.
37. A debt contracted by the wife of
a herdsman, distiller of spirits, public dancer, washer, or hunter shall be
discharged by the husband (because he is supported by his wife).
38. (A debt of which payment has been
previously) promised must be paid by the householder;
39. And (so must he pay that debt)
which was
[38, 39. Regarding these two Sutras
see Jolly, Indisches Schuldrecht, in the Transactions of the Royal Bavarian
Academy of Sciences, 1877, p. 309, note.]
p. 46
contracted by any person for the
behoof of the family.
40. He who on receiving the whole
amount of a loan, promises to repay the principal on the following day (or some
other date near at hand), but from covetousness does not repay it, shall give
interest for it.
41. Suretiship is ordained for
appearance, for honesty, and for payment; the first two (sureties, and not
their sons), must pay the debt on failure of their engagements, but even the
sons of the last (may be compelled to pay it).
42. When there are several sureties
(jointly bound), they shall pay their proportionate shares of the debt, but
when they are bound severally, the payment shall be made (by any of them), as
the creditor pleases.
43. If the surety, being harassed by
the creditor, discharges the debt, the debtor shall pay twice as much to the
surety.
p. 46
VII.
1. Documents are of three kinds:
2. Attested by the king, or by
(other) witnesses, or unattested.
3. A document is (said to be)
attested by the king when it has been executed (in a court of judicature), on
the king ordering it, by a scribe, his
[42. In the first case the agreement
is made in the following form, 'I shall pay so and so much to you, in the way
agreed on.' In the second case the sum is not divided between the sureties, and
each of them liable for the whole debt therefore. (Nand.)
VII. 4. Y. II, 84-88.--5-7. Y. II,
89.--6. M. VIII, 168.--12. Y. II, 92.]
p. 47
servant, and has been signed by his
chief judge, with his own hand.
4. It is (said to be) attested by,
witnesses when, having been written anywhere, and by any one, it is signed by
witnesses in their own hands.
5. It is (said to be) unattested when
it has been written (by the party himself) with his own hand.
6. Such a document, if it has been
caused to be written by force, makes no evidence.
7. Neither does any fraudulent
document (make evidence);
8. Nor a document (which), though
attested, (is vitiated) by the signature of a witness bribed (by one party) or
of bad character;
9. Nor one written by a scribe of the
same description;
10. Nor one executed by a woman, or a
child, or a dependant person, or one intoxicated or insane, or one in danger or
in bodily fear.
11. (That instrument is termed) proof
which is not adverse to peculiar local usages, which defines clearly the nature
of the pledge given[1], and is free from confusion in the arrangement of the
subject matter and (in the succession of) the syllables.
12. If the authenticity of a document
is contested, it should be ascertained by (comparing with it other)
[7. According to Nand., the particle
ka is used here in order to include documents that have been executed by a
person intoxicated, by one under duress, by a female, by a child, by force, and
by intimidation (see Nârada IV, 61). Most of these categories are, however,
mentioned in Sutra 10.
11. 1 I have translated the reading vyaktâdhividhilakshanam,
which, though not occurring in the text of any MS., is mentioned by Nand., and
is found in an identical passage of the Institutes of Nârada (see Nârada IV,
60, and Appendix, p. 123).]
p. 48
letters or signs (such as the
flourish denoting the word Srî and the like) or documents executed by the same
man, by (enquiring into) the probabilities of the case, and by (finding out
such writings as show) a mode of writing similar (to that contained in the
disputed document).
13. Should the debtor, or creditor,
or witness, or scribe be dead, the authenticity of the document has to be
ascertained by (comparing with it other.) specimens of their handwriting.
p. 48
VIII.
1. Now follow (the laws regarding)
witnesses.
2. The king cannot be (made a
witness); nor a learned Brâhmana; nor an ascetic; nor a gamester; nor a thief;
nor a person not his own master; nor a woman; nor a child; nor a perpetrator of
the acts called sâhasa[1] (violence); nor one over-aged (or more than eighty
years old); nor one intoxicated or insane; nor a man of bad fame; nor an
outcast;
[VIII. 2, 3, 5. M. VIII, 64-67; Y.
II, 70, 71.--4, 5. Gaut. XIII, 5.--6. M. VIII, 72; Y. II, 72; Gaut. XIII,
9.--8. M. VIII, 62, 63; Y. II, 68, 69; Âpast. II, 11, 29, 7; Gaut. XIII, 2.--9.
M. VIII, 77; Y. II, 72.--10, 11. Y. II, 17.--14. M. VIII, 81; Âpast. II, 11,
29, 10; Gaut. XIII, 7.--15, 16. M. VIII, 104-106; Y. II, 83.--15. Gaut. XIII,
24.--18. M. VIII, 25, 26; Y. II, 13-15.--19. M-VIII, 87; Y. II. 73; Âpast. II,
11, 29, 7; Gaut. XIII, 12.--20-23. M. VIII, 88.--24-26. M. XIII, 89, 90; Y. II,
73-75.--37. M. VIII, 107; Y. II, 77; Gaut. XIII, 6.--38. Y. II, 79.--39. M.
VIII, 73; Y. II, 78.--40. M. VIII, 117.
2. 1 There are three kinds of sâhasa.
(Nand.) They are, in the enumeration of Nârada, 1. spoiling fruits or the like;
2. injuring more valuable, articles; 3. offences directed against the life of a
human being, and approaching another man's wife. See Nârada XIV, 4-6.]
p. 49
nor one tormented by hunger or
thirst; nor one oppressed by a (sudden) calamity (such as the death of his
father or the like), or wholly absorbed in evil passions;
3. Nor an enemy or a friend; nor one
interested in the subject matter; nor one who does forbidden acts; nor one
formerly perjured; nor an attendant;
4. Nor one who, without having been
appointed, comes and offers his evidence;
5. Nor can one man alone be made a
witness.
6. In cases of theft, of violence, of
abuse and assault, and of adultery the competence of witnesses must not be examined
too strictly.
7. Now (those who are fit to be)
witnesses (shall he enumerated):
8. Descendants of a noble race, who
are virtuous and wealthy, sacrificers, zealous in the practice of religious
austerities, having male issue, well versed in the holy law, studious,
veracious, acquainted with the three Vedas, and aged (shall be witnesses).
9. If he is endowed with the
qualities just mentioned, one man alone can also be made a witness.
10. In a dispute between two
litigants, the witnesses of that party have to be examined from which the
plaint has proceeded.
11. Where the claim has been refuted
as not agreeing with the facts (as e. g. the sum claimed
[5. According to Nand., who argues
from a passage of Nârada (5, 37), the use of the particle ka implies here, that
two witnesses are also not sufficient. But the MSS. of Nârada exhibit a
different reading of the passage in question, which reading is supported by the
Vîramitrodaya.
8. The particle ka is used here,
according to Nand., who argues from a passage of Yâgshavalkya (II, 68), in.
order to include liberality among the qualities required in a witness.]
p. 50
having been repaid by the debtor),
there the witnesses of the defendant have to be examined as well.
12. An appointed witness having died
or gone abroad, those who have heard his deposition may give evidence.
13. (The evidence of) witnesses is
(of two kinds): either of what was seen, or of what was heard.
14. Witnesses are free from blame if
they give true evidence.
15. Whenever the death of a member of
any of the four castes (would be occasioned by true evidence, they are free
from blame) if they give false evidence.
16. In order to expiate the sin thus
committed, such a witness), if he belongs to a twice-born caste, must pour an
oblation in the fire, consecrating it with the texts called Kushmândî.
17. If he is a Sudra, he must feed
ten cows for one day.
IS. A false witness may be known by
his altered looks, by his countenance changing colour, and by his talk
wandering from the subject.
19. Let the judge summon the
witnesses, at the time of sunrise, and examine them after having bound them by
an oath.
20. A Brâhmana he must address thus,
'Declare.'
21. A Kshatriya he must address thus,
'Declare the truth.'
[16. Vâgasan. Samh. XX, 14-16, or
Taitt. Ârany. X, 3-5. Nand. considers the term Kushmândî to be used in a
general sense here, so as to include all the other texts mentioned in an
analogous passage of Manu (VIII, 106).]
p. 51
22. A Vaisya he must address thus,
'Thy kine, grain, and gold (shall yield thee no fruit, if thou wert to give
false evidence).'
23. A Sudra he must address thus,
'Thou shalt have to atone for all (possible) heavy crimes (if thou wert to give
false evidence).'
24. Let him exhort the witnesses
(with the following speeches):
25. 'Whatever places (of torture)
await (the killer of a Brâhmana and other) great criminals and (the killer of a
cow and other) minor offenders, those places of abode are ordained for a
witness who gives false evidence;
26. 'And the fruit of every virtuous
apt he has done, from the day of his birth to his dying day, shall be lost to
him.
27. 'Truth makes the sun spread his
rays.
28. 'Truth makes the moon shine.
29. 'Truth makes the wind blow.
30. 'Truth makes the earth bear (all
that is upon it).
31. 'Truth makes waters flow.
32. 'Truth makes the fire burn.
33. 'The atmosphere exists through
truth.
34. 'So do the gods.
35. 'And so do the offerings.
36. 'If veracity and a thousand
horse-sacrifices
[22, 23. Nand.'s interpretation of
these two Sutras, which has been followed above, does not agree with Kulluka's,
of M. VIII, 88. But in another passage of Manu (VIII, 113), where the same
terms recur, he interprets them like Nand.
36. This Sloka is also found in the
Mahâbhârata I, 3095 &c., in the Mârkandeya-purâsha VIII, 42, in the
Hitopadesa IV, 129, and, in a somewhat modified form, in the Râmâyana II, 61,
10. See Bthtlinkg, Ind. Spruche, 731 &c.]
p. 52
are weighed against each other, (it
is found that) truth ranks even higher than a thousand horse-sacrifices.
37. 'Those who, though acquainted
with the facts, and appointed to give evidence, stand mute, are equally
criminal with, and deserve the same punishment as, false witnesses.' (After
having addressed them) thus, let. the king examine the witnesses in the order
of their castes.
38. That plaintiff whose statement
the witnesses declare to be true, shall win his suit; but he whose statement
they declare to be wrong, shall certainly lose it.
39. If there is contradictory
evidence, let the king decide by the plurality of witnesses; if equality in
number, by superiority in virtue; if parity in virtue, by the evidence of the
best among the twice-born.
40. Whenever a perjured witness has
given false evidence in a suit, (the king) must reverse the judgment; and
whatever has been done, must be considered as undone.
p. 52
IX.
1. Now follows (the rule regarding)
the performance of ordeals.
[39. Nand. takes the term dvigottama,
'the best among the twice-born,' as an equivalent for 'Brâhmanas.' Kulluka (on
M. VIII, 73) refers it to 'twice-born men, who are particularly active in the
discharge of their religious duties.'
IX. 2. Y. II, 96, 99.--II. M. VIII,
114, 115; Y. II, 95.--20-22. Y. II, 95, 96, 99.--23. Y. II, 98.--33. Y. II, 97.
The whole section on ordeals (IX-XIV) agrees very closely with the
corresponding section of the Institutes of Nârada (5, 107-9, 8).]
p. 53
2. In cases of a criminal action
directed against the king, or of violence[1] (they may be administered)
indiscriminately.
3. In cases of (denial of) a deposit
or of (alleged.)
theft or robbery they must be
administered each according to the value (of the property claimed).
4. In all such cases the value (of
the object claimed) must be estimated in gold.
5. Now if its value amounts to less
than one Krishnala, a Sudra must be made to swear by a blade of Durvâ grass,
(which he must hold in his hand);
6. If it amounts to less than two
Krishnala, by a blade of Tila;
7. If it amounts to less than three
Krishnala, by a blade of silver;
8. If it amounts to less than four
Krishnala, by a blade of gold;
9. If it amounts to less than five
Krishnala, by a lump of earth taken from a furrow;
10. If it amounts to less than half a
Suvarna, a Sudra must be made to undergo the ordeal by sacred libation;
11. If it exceeds that amount, (the
judge must administer to him) any one of the (other) ordeals, viz. the ordeal
by, the balance, by fire, by water, or by poison, considering duly (the season,
&c.)
12. If the amount (of the matter in
contest) is twice as high (as in each of the last-mentioned cases), a Vaisya
must (in each case) undergo that ordeal which has (just) been ordained (for a
Sudra);
13. A Kshatriya (must undergo the
same ordeals), if the amount is thrice as high;
[2. 1 See VIII, 2, note.]
p. 54
14. A Brâhmana, if it is four times
as high. He is, however, not subject to the ordeal by sacred libation.
15. No judge must administer the
(ordeal by) sacred libation to a Brâhmana;
16. Except if it be done as a
preliminary proof of his dealing fairly in some future transaction.
17. Instead of (administering the
ordeal by) sacred libation to a Brâhmana (in suits regarding an object, the
value of which amounts to less than two Suvarnas), let the judge cause him to
swear by a lump of earth taken from a furrow.
18. To one formerly convicted of a
crime (or of perjury) he must administer one of the ordeals, even though the
matter in contest be ever so trifling.
19. But to one who is known (and
esteemed) among honest men and virtuous, he must not (administer any ordeal),
even though the matter in contest be ever so important.
20. The claimant must declare his
willingness to pay the fine (which is, due in case of his being defeated);
21. And the defendant must go through
the ordeal.
22. In cases of a criminal action
directed against the, king, or of violence (an ordeal may be administered) even
without (the claimant) promising to pay the fine (due in case of defeat in
ordinary suits).
23. To women, Brâhmanas, persons
deficient in an organ of sense, infirm (old) men, and sick persons, the (ordeal
by the) balance must be administered.
24. But it must not be administered
to them while a wind is blowing.
p. 55
25. The (ordeal by) fire must not be
administered to lepers, to infirm persons, or to blacksmiths;
26. Nor must it ever be administered
in autumn or summer.
27. The (ordeal by) poison must not
be administered to lepers, bilious persons, or Brâhmanas;
28. Nor during the rainy season.
29. The (ordeal by) water must not be
administered to persons afflicted with phlegm or (another) illness, to the
timid, to the asthmatic, nor to those who gain their subsistence from water
(such as fishermen and the like);
30. Nor during (the two cold seasons)
Hemanta and Sisira (or from middle of November to middle of March);
31. The (ordeal by) sacred libation
must not be administered to atheists;
32. Nor when the country is afflicted
with disease or pestilence.
33. Let the judge summon the
defendant at the time of sunrise, after having, fasted on the previous day and
bathed in his clothes, and make him go through all the ordeals in the presence
of (images of) the gods and of the (assessors and other) Brâhmanas.
p. 55
X.
1. Now follows the (rule regarding
the ordeal by) balance.
[29. Nand. infers from a text of
Nârada (not found in his Institutes), that the plural is made use of in this
Sutra in order to include women, children, sickly, old, and feeble persons.
32. According to Nand., the particle
ka is used here in order to include fire, wind, grasshoppers, and other
plagues.
X. 5, 6. Y. II, 100.]
p. 56
2; The transverse beam, by which the
balance is to be suspended, should be fastened upon two posts, four Hastas
above the ground (each), and should be made two Hastas long.
3. The beam of the balance should be
made of strong wood (such as that of the Khadira or Tinduka trees), five Hastas
long, and the two scales must be suspended on both sides of it, (and the whole
suspended upon the transverse beam by means of an iron hook).
4. A man out of the guild of
goldsmiths, or of braziers, should make it equal on both sides.
5. Into the one scale the person (who
is to be tried by this ordeal) should be placed, and a stone (or earth or
bricks) or some other (equivalent) of the same weight into the other.
6. The equivalent and the man having
been made equal in weight and (the position of the scales) well marked, the man
should be caused to descend from the balance.
[2. One Hasta, 'cubit,' the modern
'hath,' equals two Vitasti, 'spans,' and 24 Angulas, 'digits,' the modern
Angul. See Prinsep, Useful Tables, p. 122.
3. See the plate of balance,
according to the statements of Indian legislators, in Professor Stenzler's
Essay, 'Uber die ind. Gottesurtheile,' journal of the German Oriental Society,
IX.
4. Nand. infers from the use of the
plural number and from a passage of Pitâmaha and Nârada (see the Institutes of
the latter, 5, 122), that merchants may also be appointed for this purpose.
6. Nand. refers the term sukihnitau
kritvâ to the man and to the equivalent, both having to be marked 'with the
king's seal or in some other way, in order that no one may suspect the weight
of the equivalent or of the man to have been increased or lessened by the
addition or removal of other objects, or of clothes, ornaments, and the like.'
'Others' explain the term in the way in which it has been rendered above.]
p. 57
7. Next (the judge) should adjure by
(the following) imprecations the balance
8. And the person appointed to look
after the weighing:
9. Those places of torture which have
been prepared for the murderer of a Brâhmana, or for a false witness, the same
places are ordained for a who person appointed to look after the weighing, who
acts fraudulently in his office.
10. 'Thou, O balance (dhata), art
called by the same name as holy law (dharma); thou, O balance, knowest what
mortal., do not comprehend.
11. 'This man, being arraigned in a
cause, is weighed upon thee. Therefore mayest thou deliver him lawfully from
this perplexity.'
12. Thereupon the judge should have
him placed, into the one scale again. If he rises in it, he is freed from the
charge according to law.
13. In case of the strings bursting,
or of the splitting of the transverse beam, the man should be placed in the
scale once more. Thus the facts will be ascertained positively, and a just
sentence be the result.
p. 57
XI.
1. Now follows the (rule regarding
the ordeal by) fire.
2. He must make seven circles,
sixteen Angulas in breadth each, the intervals being of the same breadth.
3. Thereupon he must place seven
leaves of the
[XI. 2-9. Y. II, 103, 105-107.--11.
Y. II, 104.
2. 1 See X, 2, note.
3. Nand. takes the term tatah, 'thereupon,'
to imply that he {footnote p. 58} must previously examine the hands of the
person about to perform the ordeal and mark existing scars or eruptions of the
skin, as prescribed in Sutra 10.]
p. 58
holy fig-tree into the hands of the
person (about to perform the ordeal), who must turn his face towards the east
and stretch out both arms.
4. Those (leaves) and his hands he
must bind together with a thread.
5. Then he must place into his hands
a ball made of iron, red-hot, fifty Palas in weight, and smooth.
6. Having received this, the person
must proceed through the (seven) circles, without either walking at a very
hurried pace, or lingering on his way.
7. Finally, after having passed the
seventh circle, he must put down the ball upon the ground.
8. That man whose hands are burnt
ever so little, shall be deemed guilty; but if he remains wholly unburnt, he is
freed from the charge.
9. If he lets the ball drop from
fear, or if there exists a doubt as to whether he is burnt or not, let him take
the ball once more, because the proof has not been decided.
10. At the beginning (of the whole
ceremony) the judge shall cause the person to rub some rice in his hands, and
shall mark (with red sap, or the like, the already existing scars, eruptions of
the skin, &c., which will thus have become visible). Then the judge, after
having addressed the iron ball (with the following prayer), shall place it in
his hands:
[4. The particle ka implies,
according to Nand., that he must further place seven Samî leaves, unbroken
grains, Durvâ leaves, and grain smeared with sour milk upon his hands, as
ordained in a passage of Pitâmaha.]
p. 59
'Thou, O fire, dwellest in the
interior of all creatures, like a witness. O fire, thou knowest what mortals do
not comprehend.
12. 'This man being arraigned in a
cause, desires to be cleared from guilt. Therefore mayest thou deliver him
lawfully from this perplexity.'
p. 59
XII.
1. Now follows the (rule regarding
the ordeal by) water.
2. (The defendant must enter) water
which is free from mud, aquatic plants, (crabs and other) vicious animals,
(porpoises or other) large rapacious animals living in water, fish, leeches,
and other (animals or plants),
3. The water having been addressed with
the Mantras (mentioned hereafter), he must enter it, seizing the knees of
another man, who must be free from friendship or hatred, and must dive into the
water up to his navel.
4. At the same time another man must
discharge an arrow from a bow, which must neither be too strong nor too weak.
5. That arrow must be fetched quickly
by another man.
6. He who is not seen above the water
in the mean time is proclaimed innocent. But in the contrary case he is
(declared) guilty, even though one limb of his only has become visible.
7. 'Thou, O water, dwellest in the
interior of all creatures, like a witness. O water, thou knowest what mortals
do not comprehend.
[XII. 3-6. Y. II, 108, 109.]
p. 60
8. 'This man being arraigned in a
cause, desires to be cleared from guilt. Therefore mayest thou deliver him,
lawfully from this perplexity.'
p. 60
XIII.
Now follows the (rule regarding the
ordeal by) poison.
2. All (other) sorts of poison must
be avoided (in administering this ordeal),
3. Except poison from the Shringa
tree, which grows on the Himâlayas.
4. (Of that) the judge must give
seven grains, mixed with clarified butter, to the defendant (while reciting the
prayer hereafter mentioned).
5. If the poison is digested easily,
without violent symptoms, he shall recognise him as innocent, and dismiss him
at the end of the day.
6. 'On account of thy venomous and
dangerous nature thou art destruction to all living creatures; thou, O poison,
knowest what mortals, do not comprehend.
7. 'This man being arraigned in a
cause, desires to be cleared from guilt. Therefore mayest thou deliver him
lawfully from this perplexity.'
p. 60
XIV.
1. Now follows the (rule regarding
the ordeal by) sacred libation.
2. Having invoked terrible deities
(such as Durgâ, the Âdityas or others, the defendant) must drink three handfuls
of water in which (images of) those deities have been bathed,
[XIII. 3, 5-7. Y. II, 110, 111.
XIV. 2, 4, 5. Y. II, 112, 113.]
p. 61
3. Uttering at the same time the
words, 'I have not done this,' with his face turned towards the deity (in
question).
4. He to whom (any calamity) happens
within a fortnight or three weeks (such as an illness, or fire, or the death of
a relative, or a heavy visitation by the king),
5. Should be known to be guilty;
otherwise (if nothing adverse happens to him), he is freed from the charge. A
just king should honour (with presents of clothes, ornaments, &c.) one who
has cleared himself from guilt by an ordeal.
p. 61
XV[1]
1. Now there are twelve kinds of
sons.
2. The first is the son of the body,
viz. he who is begotten (by the husband) himself on his own lawfully wedded
wife.
3. The second is the soil begotten on
a wife, viz. one begotten by a kinsman allied by funeral oblations, or[1] by a
member of the highest caste, on an appointed (wife or widow).
[XV. 1-29. M. IX, 127, 136, 158-181;
Y. II, 127-132; Gaut. XXVIII, 18, 19, 32, 33; Colebrooke, Dig. V, 4, CLXXXV; V,
4, CCXV.--28-30. Colebrooke, Dig. V, 4, CCXCIX.--30. M. IX, 163.--31.
Colebrooke, Dig. V, 3, CCCXXVII.--32-34. M. IX, 201-203; Y. II, 140, 141; Gaut.
XXVIII, 43, 44.--32. Âpast. II, 6, 14, I.--34-38. Colebrooke, Dig. V, 5,
CCCXXVII.--40. M. IX, 180; Y. II, 132.--41, 42. M. IX, 182, 183.--44. M. IX,
138; Colebrooke, Dig. V, 4, CCCII.--45-47. M. IX, 106, 137, 139. Of Chapters XV
and XVII an excellent translation has been published by Dr. Buhler in the
Bombay Digest (1, 1 338-343). I have followed him literally almost throughout.
3. 1 I have translated the reading
votpâditah, which was no doubt {footnote p. 62} the reading of Nandapandita, as
he paraphrases the whole clause as follows, 'begotten by an elder or younger
brother of the husband; on failure of such, by a kinsman allied by funeral
oblations on failure of him, by one belonging to the same gotra (race) as the
husband; on failure of him, by one descended from the same Rishi ancestors as
he; on failure of him, by a member of the highest caste, i. e. a Brâhmana.' The
above reading is also found in the London MS. of the text and in the two Calcutta
editions. Dr. Buhler's MS., in which Nand.'s Commentary on this chapter is
wanting, has kotpâditah, and he translates accordingly, 'begotten by a kinsman
. . ., who belongs to the highest caste.' The same reading is found in a
quotation contained in Gagannâtha and Colebrooke's Dig. loc. cit. (I quote from
a very good though fragmentary Bengali MS. in my possession), where, however,
this clause runs as follows, niyuktâyâm savarnena kotpâditah, 'begotten by a
man of equal class on a widow duly appointed,' Colebrooke. The other Smritis do
not speak of the appointment of others than kinsmen to beget a son on a widow,
or wife of a eunuch, &c., unless Yâgshavalkya's words (II, 128)
sagotrenetarena vâ, 'by a Sagotra or by another,' may be rendered, contrary to
Vigshânesvara's interpretation, by 'a kinsman or one who is no kinsman.']
p. 62
4. The third is the son of an
appointed daughter.
5. She is called an appointed
daughter, who is given away by her father with the words, 'The son whom she
bears be mine.'
6. A damsel who has no brother is
also (in every case considered) an appointed daughter, though she has not been
given away according to the rule of an appointed daughter.
7. The son of a twice-married woman
is the fourth.
8. She who, being still a virgin, is
married for the second time is called twice married (punarbhu).
9. She also is called twice married
(punarbhu) who, though not legally married more than once, has lived with
another man before her lawful marriage.
p. 63
10. The son of an unmarried damsel is
the fifth.
11. (He is called so who is) born by
an unmarried daughter in the house of her father.
12. And he belongs to the man who
(afterwards) marries the mother.
13. The son who is secretly born in
the house is the sixth.
14. He belongs to him in whose bed he
is born.
15. The son received with a bride is
the seventh.
16. He (is called so who) is the son
of a woman married while she was pregnant.
17. And he belongs to the husband (of
the pregnant bride).
18. The adopted son (dattaka) is the
eighth.
19. And he belongs to him to whom he
is given by his mother or father.
20. The son bought is the ninth.
21. And he belongs to him by whom he
is bought.
22. The son self-given is the tenth.
23. And he belongs to him to whom he
gave himself
24. The son cast away is the
eleventh.
25. (He is called so) who was
forsaken by his father or mother (or by both).
26. And he belongs to him by whom he
is received.
27. The son born by any woman
whomsoever[1] is the twelfth.
[27. 1 Yatra kvakanotpâdita, 'born
wherever,' means, according to Nand., 'begotten anyhow, but otherwise than the
above-mentioned sons, upon a woman, whether one's own wife, or another man's
wife, whether equal in caste or not, whether legally married to the {footnote p.
64} begetter or not, whether still a virgin or not,' &c. But he adds a very
lengthy discussion, the upshot of which is, that the term yatra kvakanotpâdita
is applicable to adopted sons only, who, although they are considered as the
sons of the adopter, or of the legitimate husband of the woman, upon whom they
were begotten by another, may also become heirs to the begetter, in case he has
no other son. 'Or this term refers to the son of a Sudra concubine, whom Manu
calls Pârasava' (M. IX, 178). The latter interpretation agrees with the one
proposed by Dr. Buhler, who identifies the yatra kvakanotpâdita with the
'Nishâda and Pârasava of other lawyers,' especially of Baudhâyana (11, 2, 22),
and with the view taken by Gagannâtha, who thinks that the Saudra (son of a
Sudra woman) is meant.]
p. 64
28. Amongst these (sons) each
preceding one is preferable (to the one next in order).
29. And he takes the inheritance
(before the next in order).
30. And let him maintain the rest.
31. He should marry unmarried
(sisters) in a manner correspondent with the amount of his property.
32. Outcasts, eunuchs, persons
incurably diseased, or deficient (in organs of sense or actions, such as blind,
deaf, dumb, or insane persons, or lepers) do not receive a share.
33. They, should be maintained by
those who take the inheritance.
34. And their legitimate sons receive
a share.
35. But not the children of an
outcast;
36. Provided they were born after
(the commission of) the act on account of which the parents were outcasted.
37. Neither do children begotten (by
husbands of
[32. 'The particle tu,
"but," indicates that those who have entered the order of ascetics
must also be understood here.' (Nand.)
34. 'The particle ka indicates that
sons begotten on their wives (Kshetragas) shall also receive a share.' (Nand.)]
p. 65
an inferior caste) on women of a
higher caste receive a share,
38. Their sons do not even receive a
share of the wealth of their paternal grandfathers.
39. They should be supported by the
heirs.
40. And he who inherits the wealth,
presents the funeral oblation (to the deceased).
41. Amongst wives of one husband also
the son of one is the son of all (and must present funeral oblations to them
after their death).
42. Likewise, amongst brothers
begotten by, one (father, the son of one is the son of all, and must present
funeral oblations to them all).
43. Let a son present the funeral
oblations to his father, even though he inherit no property.
44. Because he saves (trâyate) his
father from the hell called Put, therefore (a male child) is called put-tra
(protector from Put, son) by Svayambhu himself
45. He (the father) throws his debt
on him (the son); and the father obtains immortality, if he sees the face of a
loving son.
46. Through a son he conquers the
worlds. through a grandson he obtains immortality, and through the soil's
grandson he gains the world of the sun.
47. No difference is made in this
world between the son of a son and the son of a daughter; for even a daughter's
son works the salvation of a childless man, just like a son's son.
[44. 'Svayambhu means the Veda.'
(Nand.)]
p. 66
p. 66
XVI.
1. On women equal in caste (to their
husbands) sons are begotten, who are equal in caste (to their fathers).
2. On women of lower caste than their
husbands sons are begotten, who follow the caste of their mothers.
3. On women of higher caste than
their husbands sons are begotten, who are despised by the twice-born.
4. Among these, the son of a Sudra
with a Vaisya woman is called Âyogava.
5. The Pukkasa and Mâgadha are sons
of a Vaisya and Sudra respectively with a Kshatriya woman.
6. The Kandâla, Vaidehaka, and Suta
are the sons of a Sudra, Vaisya, and Kshatriya respectively with a Brâhmana
woman.
7. Besides these, there are
innumerable other mixed castes produced by further intermixture between those
that have been mentioned.
8. Âyogavas must live by artistic
performances (such as public wrestling, dancing, and the like).
9. Pukkasas must live by hunting.
10. Mâgadhas must live by calling out
in public the good qualities (of saleable commodities).
11. Kandâlas must live by executing
criminals sentenced to death.
[XVI. Y. M. X, 5; Y. I, 90; Âpast.
II, 6, 13, 1.--4-6. M. X, 11, 12; Y. I, 93, 94; Gaut. IV, 17.--7. M. X,
31.--8-15. M. X, 47-53.--17. M. X, 57.--18. M. X, 62.
10. According to Manu (X, 47) the
Mâgadhas are to live by traffic.]
p. 67
12. Vaidehakas must live by keeping
(dancing girls and other public) women and profiting by what they earn.
13. Sutas must live by managing
horses.
14. Kandâlas must live out of the
town, and their clothes must be the mantles of the deceased. In this their
condition is different (from, and lower than that of the other mixed castes).
15. All (members of mixed castes)
should have intercourse (of marriage, and other community) only between
themselves.
16. (In the lower castes also) the
son inherits the property of his father.
17. All members of those mixed
castes, whether their descent has been kept secret or is generally known, may
be found out by their acts.
18. Desertion of life, regardless of
reward, in order to save a Brâhmana, or a cow, or for the sake of a woman or
child, may confer heavenly bliss even upon (members of those) base castes.
p. 67
XVII.
1. If a father makes a partition with
his sons, he may dispose of his self-acquired property as he thinks best.
[XVII. I. Y. II, 114.--2. Y. II,
121.--3. M. IX, 216; Y. II, 122; Gaut. XXVIII, 29; Colebrooke, Dig. V, 2,
CII.--4-16. M. IX, 185-189; Y. II, 135-137; Âpast. II, 6, 14, 2-5; Gaut.
XXVIII, 21.--4-13, 15. Colebrooke, Dig. V, 8, CCCCXVII; V, 8, CCCCLIX.--17. M.
IX, 211, 212; Y. II, 138; Gaut. XXVIII, 28.--18. M. IX, 194, 195; Y. II, 143,
144; Colebrooke, Dig. V, 9, CCCCLVII.--19. M. IX, 196; Y. II, 145.--20. M. IX,
197; Y. II, 145.--21. M. IX, 192; Y. II, 145; Gaut. XXVIII, 24; Colebrooke,
Dig. V, 9, CCCCXCIV.--22. M. IX, 200; Colebrooke, Dig. V, 9, CCCCLXXIII.--23.
Y. II, 120.]
p. 68
2. But in regard to wealth 'inherited
of the paternal grandfather, the ownership of father and son is equal.
3. (Sons), who have separated from
their father, should give a share to (a brother) who is born after partition.
4. The wealth of a man who dies
without male issue goes to his wife;
5. On failure of her, to his
daughter;
6. On failure of her, to his father;
7. On failure of him, to his mother;
8. On failure of her, to his brother;
9. On failure of him, to his
brother's son;
10. On failure of him, to the
relations called Bandhu;
11. On failure of them, to the
relations called Sakulya;
12. On failure of them, to a
fellow-student;
13. On failure of him, it goes to the
king, with the exception of a Brâhmana's property.
14. The property of a Brâhmana goes
to (other) Brâhmanas.
[8. 'On failure of brothers the
sister inherits.' (Nand.)
9. 'On failure of a brother's son
the, sister's son inherits.' (Nand.)
10. Bandhu means Sapinda (allied by
funeral oblations). The inheritance goes first: to the Sapindas on the father's
side in thc following order: (the brother's son), the brother's grandson, the
grandfather, his son, grandson, and great-grandson, the great-grandfather, his
son, grandson, and great-grandson. Then follow the mother's Sapindas in the
same order. (Nand.)
11. Sakulya means distant kinsmen,
beginning with the fifth in descent and ascent. On failure of such, the
inheritance goes to the spiritual teacher; on failure of him, to a pupil of the
deceased, as ordained by Âpastamba (II, 6, 14, 3); and on failure of him, to a
fellow-student, as stated in Sutra 12. (Nand.)]
p. 69
15. The wealth of a (deceased) hermit
shall be taken by his spiritual teacher;
16. Or his pupil (may take it).
17. But let a reunited coparcener
take the share of his reunited coparcener who has died (without issue), and a
uterine brother that of his uterine brother, and let them give (the shares of
their deceased coparceners and uterine brothers) to the sons of the latter.
18. What has been given to a woman by
her father, mother, sons, or brothers, what she has received before the
sacrificial fire (at the marriage ceremony), what she receives on supersession,
what has been given to her by her relatives, her fee (Sulka), and a gift
subsequent, are called 'woman's property' (Strîdhana).
19. If a woman married according to
(one of the first) four rites, beginning with the Brâhma rite, dies without
issue, that (Strîdhana) belongs to her husband.
20. (If she has been married)
according to (one of) the other (four reprehensible rites), her father shall
take it.
[18. 'Sulka, "fee," denotes
the price or value of a house or other valuable object presented to the bride
by her father; or it means the fee paid for her by the bridegroom.' (Nand.) The
latter interpretation is evidently the correct one. The bride's 'fee' (see
Gaut. XXVIII, 25), from being originally the price due to the parents or
guardian of the bride for surrendering her to the bridegroom, became in after
times a wedding present, which the bride received from the bridegroom either
directly or through her parents. This is the only way to account for the Sulka being
enumerated among the constituent parts of Strîdhana in this place. See also I.
D. Mayne, Hindu Law and Usage, §§ 77, 566; Mayr, Indisches Erbrecht, 170 seq.;
Jolly, Stellung der Frauen, 23, note
19, 20, See XXIV, 17-27.]
p. 70
21. If she dies leaving children, her
wealth goes in every case to her daughter.
22. Ornaments worn by women when
their husbands were alive, the heirs shall not divide among themselves; if they
divide them, they become outcasts.
23. (Coparceners) descended from
different fathers must adjust their shares according to the fathers. Let each
take the wealth due to his father, no other (has a right to it).
p. 70
XVIII.
1. If there are four sons of a
Brâhmana (springing from four different wives) of the four castes, they shall
divide the whole estate of their father into ten parts.
2. Of these, let the soil of the
Brâhmana wife take four parts;
3. The son of the Kshatriya wife,
three parts;
4. The son of the Vaisya wife, two
parts;
5. The son of the Sudra wife, a
single part.
[22. My rendering of this Sloka is
based upon Kulluka's interpretation of the identical passage of Manu (IX, 200),
which is supported by Vigshânesvara (Mitâksharâ I, 4, 19 in Colebrooke's
version), Mâdhava (Burnell, Dâya-Vibhâga 51), Varadarâga (Burnell, Varadarâga's
Vyavahâranîrnaya 49), and others. Nand. proposes a different interpretation, on
which rests Dr. Buhler's rendering, 'Those ornaments, which the wives usually
wear, should not be divided by the heirs whilst the husbands are alive.'
XVIII. 1-5. M. IX, 149, 151-153; Y.
II, 125.--11, 25-27. Y. II, 125.--1-31, 38-40. Colebrooke, Dig. V, 3,
CLIII.--32-37. Colebrooke, Dig. V, 3, CLXXII. V, 2, LXXXVI; V, 1, LIV.--36. Y.
II, 114;--Âpast. II, 6, 14, 1.--41. M IX, 210.--42, 43. M. IX, 208, 209; Y. II,
118, 119.--44. M. IX, 219; Gaut. XXVIII, 46, 47.--43, 44. Colebrooke, Dig. V,
2, XCI; V, 5, CCCLXIII.]
p. 71
6. Again, if there are three sons of
a Brâhmana (by wives of different castes), but no son by a Sudra (wife) among
them, they shall divide the estate into nine parts.
7. (Of these) let them take, each in
the order of his caste, shares amounting to four, three, and two parts of the
whole respectively.
8. (If there are three sons by wives
of different castes, but) no Vaisya among them, they shall divide the estate
into eight parts, and take four parts, three parts, and one part respectively.
9. (If there are three sons, but) no
Kshatriya among them, they shall divide it into seven parts, and take four
parts, two parts, and a single part respectively.
10. If there is no Brâhmana, among
them, they hall divide it into six parts, and take three parts, two parts, and
a single part respectively.
11. If there are sons of a Kshatriya
by a Kshatriya, a Vaisya, and a Sudra wife, the mode of division shall be the
same (i.e. the estate shall be divided into six parts, &c.)
12. Again, if there are two sons of a
Brâhmana, the one belonging to the Brâhmana and the other to the Kshatriya
caste, they shall divide the estate into seven parts; and of these the Brâhmana
son shall take four parts;
13. The Kshatriya son, three parts.
14. Again, if there are two sons of a
Brâhmana, and the one belongs to the Brâhmana and the other to the Vaisya
caste, the estate shall be divided into six parts; and of these, the Brâhmana
shall take four parts;
15. The Vaisya, two parts.
p. 72
10. Again, if there are two sons of a
Brâhmana, and the one belongs to the Brâhmana and the other to the Sudra caste,
they shall divide the estate into five parts;
17. And of these, the Brâhmana shall
take four parts;
18. The Sudra, a single part.
19. Again, if there are two sons of a
Brâhmana or a Kshatriya, and the one belongs to the Kshatriya and the other to
the Sudra caste, they shall divide the estate into five parts;
90. And of these, the Kshatriya shall
take three parts;
21. The Sudra, one part.
22. Again, if there are two sons of a
Brâhmana or a Kshatriya, and the one belongs to the Kshatriya, the other to the
Sudra caste, they shall divide the estate into four parts;
23. And of these, the Kshatriya shall
take three parts;
24. The Sudra, a single part.
25. Again, if there are two sons of a
Brâhmana or a Vaisya or a Sudra, and the one belongs to the Vaisya, the other
to the Sudra caste, they shall divide the estate into three parts;
26. And of these, the Vaisya shall
take two parts;
27. The Sudra, a single part,
28. If a Brâhmana has an only son, he
shall take the whole estate, provided he be a Brâhmana, Kshatriya, or Vaisya.
29. If a Kshatriya has (an only son
who is) either a Kshatriya or a Vaisya, (the rule shall be the same.)
p. 73
30. If a Vaisya has (an only son who
is) Vaisya, (the rule shall also be the same);
31. (And so shall the only) son of a
Sudra (be sole heir) to his Sudra (father).
32. A Sudra, who is the only son of a
father belonging to a twice-born caste, shall inherit one-half of his property;
33. The other half shall devolve in
the same way as the property of one who died without leaving issue.
34. Mothers shall receive shares
proportionate to their son's shares;
35. And so shall unmarried daughters.
36. Sons, who are equal in caste (to
their father), shall receive equal shares.
37. A best part (the twentieth part
of the inheritance, &c.) shall be given to the eldest, as his additional
share.
38. If there are two sons by a
Brâhmana and one by a Sudra wife, the estate shall be divided into nine parts;
and of these, the two sons of the Brâhmana wife shall take two parts, the one
son of the Sudra wife, a single part.
39. If there are two sons by a Sudra,
and one son by a Brâhmana wife, the estate shall be divided into six parts; and
of these, the son of the Brâhmana wife shall take four parts, and the two sons
of the Sudra wife together shall take two parts.
40. Upon the same principles the
shares have to be adjusted in other cases also.
[33. See XVII, 4 seq.
34. 'That is to say, a Brâhmana wife
shall take four parts, a Kshatriya wife, three parts,' &c. (Nand.)
37. See Gaut. XXVIII, 5.]
p. 74
41. If (brothers), who after a
previous division of the estate live again together as parceners, should make a
second partition, the shares must be equal in that case, and the eldest has no
right to an additional share.
42. What a brother has acquired by,
his own efforts, without using the patrimony, he must not give up (to his
brothers or other co-heirs), unless by his own free will; for it was gained by
his own exertion.
43. And if a man recovers (a debt or
other property), which could not before be recovered by his father, he shall
not, unless by his own free will, divide it with his sons; for it is an
acquisition made by himself.
44. Apparel, vehicles[1] (carriages
or riding-horses), and ornaments (such as are usually worn according to the
custom of the caste), prepared food, water (in a well or pool), females (slaves
or mistresses of the deceased), property destined for pious uses or sacrifices,
a common pasture-ground[2], and a book, are indivisible.
[42. The term svayamîhitalabdham has
been translated according to Kulluka (on M. IX, 208). Nand. interprets this
Sloka thus, 'What a brother has acquired by his own efforts, and what has been
given to him, at his desire (by friends or others), he must not give up,'
&c.
43. Here again I have followed
Kulluka (on M. IX, 209), and deviated from Nand.'s interpretation, who renders
this Sloka as follows, 'If a man recovers property, &c., or if he gains
property by himself (by his learning or valour, &c.) . . . '
44. 1 The term pattra has been
rendered above in accordance with the first interpretation proposed by Nand.,
and with Kulluka's interpretation (on M. IX, 219). Vigshânesvara (in his
comment upon the same passage of Manu) refers it to written documents, such
especially as relate to a debt to be paid to the deceased; and {footnote p. 75}
this interpretation is mentioned by Nand. also. But there is no reason why an
unliquidated demand should not be divided; and written documents are only twice
referred to in the code of Manu (VIII, 168, and IX, 232).--2 in translating the
term prakâra I have again followed Kulluka loc. cit.; see also Petersburg
Dictionary s. v. Nand. interprets this term as denoting 'a path leading to or
from the house.']
p. 75
p. 75
XIX.
1. He must not cause a member of a
twice-born caste to be carried out by a Sudra (even though he be a kinsman of
the deceased);
2. Nor a Sudra by a member of a
twice-born caste.
3. A father and a mother shall be
carried out by their sons (who are equal in caste to their parents).
4. But Sudras must never carry out a
member of a twice-born caste, even though he be their father.
5. Those Brâhmanas who carry out (or
follow the corpse of) a (deceased) Brâhmana who has no relatives shall attain a
mansion in heaven.
6. Those who have carried out a dead
relative and burnt his corpse, shall walk round the pile from left to right,
and then plunge into water, dressed in their clothes.
7. After having offered a libation of
water to the deceased, they must place one ball of rice on blades of Kusa
grass, (and this ceremony has to be repeated on each subsequent day, while the
period of impurity lasts.)
8. Then, having changed their dress,
they must
[XIX. 1. M. V, 104.--2. V. III,
26.--6 M.V, 103; Y. III, 26.--7, 8. Y. III, 7, 12, 13.--14-17. M. V, 73; Y.
III, 16. 'Chapters XIX-XXXII contain the section on Âkâra, "Holy
Usage." (Nand.)]
p. 76
bite Nimba leaves between their
teeth, and having stepped upon the stone threshold, they must enter the house.
9. Then they must throw unbroken
grains into the fire.
10. On the fourth day they must
collect the bones that have been left.
11. And they must throw them into
water from the Ganges.
12. As many bones of a man are
contained in the water of the Ganges, so many thousands of years will he reside
in heaven.
13. While the term of impurity lasts,
they must continually offer a libation of water and a ball of rice to the
deceased.
14. And they must eat food which has
been bought, or which they have received unsolicited.
15. And they, must eat no meat.
16. And they must sleep on the
ground.
17. And they must sleep apart.
18. When the impurity is over, they
must walk forth from the village, have their beards shaved, and having cleansed
themselves with a paste of sesamum, or with a paste of mustard-seed, they must
change their dress and re-enter the house.
19. There, after reciting a
propitiatory prayer, they must honour the Brâhmanas.
[13. The duration of the impurity varies
according, to the caste &c. of the deceased. See XXII.
14. The particle ka, according to
Nand., indicates that factitious salt must also not be used by them, as stated
in a Smriti.
15. Nand. refers the particle ka to
an implied prohibition to eat fish, which he quotes from a text of Gautama (not
found in his Institutes).]
p. 77
20. The gods are invisible deities,
the Brâhmanas are visible deities.
21. The Brâhmanas sustain the world.
22. It is by the favour of the
Brâhmanas that the gods reside in heaven; a speech uttered by Brâhmanas
(whether a curse or a benediction) never fails to come true.
23. What the Brâhmanas pronounce,
when highly pleased (as, if they promise sons, cattle, wealth, or some other
boon to a man), the gods will ratify; when the visible gods are pleased, the
invisible gods are surely pleased as well.
24. The mourners, who lament the loss
of a relative, shall be addressed by men gifted with a tranquil frame of mind
with such consolatory speeches as I shall now recite to thee, O Earth, who art
cherished to my, mind.
p. 77
XX.
1. The northern progress of the sun
is a day, with the gods.
2. The southern progress of the sun
is (with them) a night.
3. A year is (with them) a day and a
night;
4. Thirty such are a month;
5. Twelve such months are a year.
6. Twelve hundred years of the gods
are a Kaliyuga.
[XX. 1-3. M. I, 67.--6-9. M. I, 69,
70.--10. M. I, 71.--11. M. I, 79.--12-14. M. I, 72.--30. Y. III, 11.
6. The Kaliyuga itself consists of a
thousand years only; but it is both preceded and followed by a twilight lasting
a hundred years. It is similar with the three other Yugas. (Nand.)]
p. 78
7. Twice as many (or two thousand
four hundred) are a Dvâpara (Yuga).
S. Thrice as many (or three thousand
six hundred) are a Tretâ (Yuga).
9. Four times as many (or four
thousand eight hundred) are a Krita Yuga.
10. (Thus) twelve thousand years make
a Katuryuga (or period of four Yugas).
11. Seventy-one Katuryugas make a
Manvantara (or period of a Manu).
12. A thousand Katuryugas make a
Kalpa.
13. And that is a day of the
forefather (Brahman).
14. His night also has an equal
duration.
15. If so many such nights and days
are put together that, reckoned by the month and by the year, they make up a
period of a hundred years (of Brahman) it is called the age of one Brahman.
16. A day of Purusha (Vishnu) is
equal in duration to the age of one Brahman.
17. When it ends, a Mahâkalpa is
over.
18. The night following upon it is as
long.
19. The days and nights of Purusha
that have gone by are innumerable;
20. And so are those that will
follow.
21. For Kâla (time) is without either
beginning or end.
22. Thus it is, that in this Kâla
(time), in whom there is nothing to rest upon, and who is everlasting, I can
espy nothing created in which there is the least stability.
23. The sands in the Ganges and (the
waters pouring down from the sky) when Indra sends rain
[21. 'Kâla means Vishnu in this
place.' (Nand.)]
p. 79
can be counted, but not the number of
'Forefathers' (Brahmans) who have passed away.
24. In each Kalpa, fourteen chiefs of
the gods (Indras) go to destruction, as many rulers of the world (kings), and
fourteen Manus.
25. And so have many thousands of
Indras and hundred thousands of princes of the Daityas (such as Hiranyakasipu,
Hiranyâksha, and others) been destroyed by Kâla, (time). What should one say of
human beings then?
26. 'Many royal Rishis too (such as
Sagara), all of them renowned for their virtues, gods and Brahmanical Rishis
(such as Kasyapas) have perished by the action of Kâla.
27. Those even who have the power of
creating and annihilating in this world (the sun, moon, and other heavenly
bodies) continually perish by the act of Kâla; for Kâla (time) is hard to
overcome.
28. Every creature is seized upon by
Kâla and carried into the other world. It is the slave of its actions (in a
former existence). Wherefore then should you wail (on its death)?
29. Those who are born are sure to
die, and those who have died are sure to be born again. This is inevitable, and
no associate can follow a man (in his passage through mundane existence).
30. As mourners will not help the
dead in this world, therefore (the relatives) should not weep, but perform the
obsequies to the best of their power.
31. As both his good and bad actions
will follow
[27. Here also Kâla, the god of time,
is another name for Vishnu. (Nand.)
29. The same proverb occurs in the
Râmâyana II, 84, 21, and in the Bhagavadgitâ II, 27. See Bthtlingk, Ind.
Spruche, 2383.]
p. 80
him (after death) like associates.
what does it matter to a man whether his relatives mourn over him or no?
32. But as long as his relatives
remain impure, the departed spirit finds no rest, and returns to visit (his
relatives), whose duty it is to offer tip to him the funeral ball of rice and
the water libation.
33. Till the Sapindîkarana[1] has
been performed, the dead man remains a disembodied spirit (and is afflicted
with hunger and thirst). Give rice and a jar with water to the man who has
passed into the abode of disembodied spirits.
34. Having passed into the abode of
the manes (after the performance of the Sapindîkarana) he enjoys in the shape
of celestial food his portion of the Srâddha (funeral oblation); offer the
Srâddha, therefore, to him who has passed into the abode of the manes.
35. Whether he has become a god, or
stays in hell, or has entered the body of an animal, or of a human being, he
will receive the Srâddha offered to him by his relatives.
36. The dead person and the performer
of the Srâddha are sure to be benefitted by its performance. Perform the
Srâddha always, therefore, abandoning bootless grief.
37. This is the duty which should be
constantly discharged towards a dead person by his kinsmen; by mourning a man
will neither benefit the dead nor himself.
38. Having seen that no help is to be
had from this world, and that his relations are dying (one after
[33. 1 See XXI, 12.]
p. 81
the other), you must choose virtue
for your only associate, O ye men.
39. Even were he to die with him, a
kinsman is unable to follow his dead relative: all excepting his wife are
forbidden to follow him on the path of Yama.
40. Virtue alone will follow him,
wherever he, may go; therefore do your duty unflinchingly in this wretched
world.
41. To-morrow's business should be
done to-day, and the, afternoons business in the forenoon; for death will not
wait, whether a person has done it or not.
42. While his mind is fixed upon his
field, or traffic, or his house, or while his thoughts are engrossed by some
other (beloved) object, death suddenly carries him away as his, prey, as a
she-wolf catches a lamb.
43. Kâla (time) is no one's friend
and no one's enemy: when the effect of his acts in a former existence, by which
his present existence is caused, has expired, he snatches a man away forcibly.
44. He will not die before his time
has come, even though he has been pierced by a thousand shafts; he will not
live after his time is out, even though he has only been touched by the point
of a blade of Kusa grass.
45. Neither drugs, nor magical
formulas, nor
[39. This is an allusion to the
custom of Sattee. (Nand.) See XXV, 14.
41. This proverb is found in the
Mahâbhârata also (XII, 6536. &c.) See Bthtlingk, Ind. Spruche, 6595.
43. This proverb is also found in the
Mahâbhârata XI, 68, and Râmâyana IV, 18, 28, and other works. See Bthtlingk,
3194.
45. 'Neither will presents of gold
(to Brâhmanas) or other such {footnote p 82} acts of liberality save him, as
the use of the particle ka implies.' (Nand.)]
p. 82
burnt-offerings, nor prayers will
save a man who is in the bonds of death or old age.
46. An impending evil cannot be
averted even by a hundred precautions; what reason then for you to complain?
47. Even as a calf finds his mother
among a thousand cows, an act formerly done is sure to find the perpetrator.
48. Of existing beings the beginning
is unknown, the middle (of their career) is known, and the end again unknown;
what reason then for you to complain?
49. As the body of mortals undergoes
(successively the vicissitudes of) infancy, youth, and old age, even so will it
be transformed into another body (hereafter); a sensible man is not mistaken
about that.
50. As a man puts on new clothes in
this world, throwing aside those which he formerly wore, even so the self of
man puts on new bodies, which are in accordance with his acts (in a former
life).
51. No weapons will hurt the self of
man, no fire burn it, no waters moisten it, and no wind dry it up.
52. It is not to be hurt, not to be
burnt, not to be moistened, and not to be dried up; it is imperishable,
perpetual, unchanging, immovable, without beginning.
[47. This proverb is also found in
the Mahâbhârata XII, 6760, Pashkatantra II, 134, and other works. See
Bthtlingk, Ind. Spruche, 5114.
48. This proverb is also found in the
Bhagavadgitâ. II, 28. See Bthtlingk, Ind. Spruche, 704.
50. Regarding transmigration, see
below, XLIV, XLV.]
p. 83
53. It is (further) said to be
immaterial, passing all thought, and immutable. Knowing the self of man to be
such, you must not grieve (for the destruction of his body).
p. 83
XXI.
1. Now then [1], (on the day) after
the impurity is over, let him bathe duly (during the recitation of Mantras),
wash his hands and feet duly, and sip water duly, (and having invited some
Brâhmanas), as many as possible, who must cleanse themselves in the same way
and turn their faces towards the north, let him bestow presents of perfumes,
garlands, clothes and other things (a lamp, frankincense, and the like) upon
them, and hospitably entertain them.
2. At the Ekoddishta (or Srâddha for
one recently deceased) let him alter the Mantras[1] so as to refer to (the) one
person (deceased)[2].
[XXI. 1-11. Âsv. IV, 7; Par. III, 10,
48-53; Sânkh. IV, 2; M. III, 247; Y. III, 250, 251, 255.--12-23. Sânkh. IV, 3;
V, 9; Y. I, 252-254. Regarding the parallel passages of the Kâthaka
Grihya-sutra, see the Introduction.
1. 1 'Having said, in the previous
Chapter (XX, 30), that "the obsequies should be performed," he now
goes on to describe that part of the obsequies which has not yet been
expounded, viz. the "first Srâddha."' (Nand.)
2. 1 The Mantras here referred to are
those contained in the description of the Pârvana and other ordinary Srâddhas
in Chapter LXXIII. Thus, the Mantra, 'This is your (share), ye manes' (LXXIII,
12, 13), has to be altered into, 'This is thy (share), father;' and so on.
Devapâla, in his Commentary on the Kâthaka Grihya-sutra, gives an accurate
statement of all the modifications which the ordinary Mantras have to undergo
at the Ekoddishta.-- 2 Nand. states that not only the Mantras, but the whole ritual
should be modified. The nature of the latter modifications is stated by
Yâgshavalkya loc. cit. and by Sânkhâyana loc. cit.]
p. 84
3. Close to the food left (by the
Brâhmanas) let him offer a ball of rice, at the same time calling out his name
and (that of) his race.
4. The Brâhmanas having taken food
and having been honoured with a gift, let him offer, as imperishable food,
water to the Brâhmanas, after having called out the name and Gotra of the
deceased; and let him dig three trenches, each four Angulas in breadth, their
distance from one another and their depth also measuring (four Angulas), and
their length amounting to one Vitasti (or twelve Angulas).
5. Close by the trenches let him
light three fires, and having added fuel to them, let him make three oblations
(of boiled rice) in each (fire, saying),
6. 'Svadhâ and reverence to Soma,
accompanied by the manes.
7. 'Svadhâ and reverence to Agni, who
conveys the oblations addressed to the manes.
8. 'Svadhâ and reverence to Yama
Angiras.'
9. Then let him offer balls of rice
as (ordained) before (in Sutra 3) on the three mounds of earth (adjacent to the
three trenches).
10. After having filled the three
trenches with
[3. This must be done with the
Mantra, 'This is for you.' (Nand.) Regarding this Mantra, see note on Sutra 10.
4. The 'imperishable water,'
akshayyodakam, derives its name from the Mantra, with which it is delivered,
expressing the wish that the meal 'may give imperishable satisfaction'
(akshayyam astu). This is the explanation which Nand. gives of the term
akshayyodakam in his gloss on LXXIII, 27. In his comment on the present Sutra
he says that the 'imperishable water' must be presented with the (further?)
Mantras, 'Let arrive' and 'Be satisfied.' See Y. I, 251 Sânkh. IV, 2, 6.
10. The whole Mantra runs as follows,
'This is for you, father,
{footnote p. 85 and for those after
you.' But in the present case (at a 'first Srâddha') the name of the deceased
has to be substituted for the word 'father.' (Nand.) Although Nand. quotes this
Mantra from Âsvalâyana's Srauta-sutra, it seems probable that the author of the
Vishnu-sutra took it from the Kâthaka (IX, 6 of the Berlin MS.)] {p. 85}
rice, sour milk, clarified butter,
honey, and meat, let him mutter (the Mantra), 'This is for you.'
11. This ceremony he must repeat
monthly, on the day of his death.
12. At the close of the year let him
give food to the Brâhmanas, after having fed the gods first, in honour of the
deceased and of his father, grandfather, and great-grandfather.
13. At (the Ekoddishta belonging to)
this ceremony let him perform the burnt-offering, the invitation, and (the
offering of) water for washing the feet.
14. Then he must pour the water for
washing the feet and the Arghya (water libation) destined for the deceased
person into the three vessels containing the water for washing the feet, and
the three other vessels containing the Arghya of his three ancestors. At the
same time he must mutter
[11. The Sutras following next refer
to the Sapindîkarana or 'ceremony of investing a dead person with the rights of
a Sapinda.'
12. 'He must invite six Brâhmanas
altogether, four as representatives of the deceased person and of his three
ancestors, two for the offering to be addressed to the Visvedevâs. The
Brâhmana, who represents the deceased person, must be fed according to the rule
of the Ekoddishta, and the three Brâhmanas, who represent the three ancestors,
must be fed according to the rule of the Pârvana Srâddha, as laid down in
Chapter LXXXIII.' (Nand.)
13. The import of this Sutra is, that
those three ceremonies must not be omitted in the present case, as is otherwise
the case at an Ekoddishta. (Nand.)
14. 1 The following is a translation
of the whole of this Mantra, {footnote p. 85} which is quoted at full in the
Kâthaka Grihya-sutra, 'May Prithivî (the earth), Vâyu (air), Agni (fire), and
Pragâpati (the lord of creatures) unite thee with thy ancestors, and way you
ancestors unite with him.' Regarding the particular ancestors implied here, see
below, LXXV.--2 Rig-veda X, 191, 4.]
p. 86
(the two Mantras), 'May earth unite
thee [1],' and 'United your minds[2].'
15. Near the leavings he must make
(and put) four balls of rice.
16. Let him show out the Brâhmanas,
after they have sipped water duly and have been presented by him with their
sacrificial fee.
17. Then let him knead together the
ball of the deceased person with the three balls (of the three ancestors), as
(he has mixed up) his water for washing the feet and his Arghya (with theirs).
18. Let him do the same (with the
balls placed) near the three trenches.
19. Or (see Sutra 12) the
Sapindîkarana must be performed on the thirteenth, after the monthly Srâddha
has been performed on the twelfth[1] day.
20. For Sudras it should be performed
on the twelfth day, without Mantras.
21. If there be an intercalary month
in that year, he must add one day to the (regular days of the) monthly Srâddha.
22. The ceremony of investing women
with the relationship of Sapinda has to be performed in the same manner. Later,
he must perform a Srâddha every year, while he lives, (on the anniversary of
the deceased relative's death)[1].
[19. 1 I.e. on that day on which the
period of impurity expires. (Nand.)
22. 1 The meaning is, that he must
give him food and water, as prescribed in 23. (Nand.)]
p. 87
23. He, for whom the ceremony of
investing him with the, relationship of Sâpinda is performed after the lapse of
a year, shall be honoured by the gift, (on each day) of that year, of food and
a jar with water to a Brâhmana.
p. 87
XXII.
1. The impurity of a Brâhmana caused
by the birth or death of Sapindas lasts ten days.
2. In the case of a Kshatriya (it
lasts) twelve days.
3. In the case of a Vaisya (it lasts)
fifteen days.
4. In the case of a Sudra (it lasts)
a month.
5. The relationship of Sapinda ceases
with the seventh man (in descent or ascent).
6. During the period of impurity
oblations (to the Visvedevâs), gifts and receiving of alms, and study have to
be interrupted.
[XXII. 1-4. M. V, 83; Y. III, 18, 22;
Âpast. I, 5, 16, 18; Gaut. XIV, 1-4.--5. M. V, 60; Âpast. II, 6, 15, 2; Gaut.
XIV, 13.--25. M. V, 66; Y. III, 20; Gaut. XIV, 17.--27. Y. III, 23; Gaut. XIV,
44.--28. M. V, 69; Y. III, I.--29, 30. M. V, 67; Y. III, 23.--35. M. V, 79; Y.
III, 20; Gaut. XIV, 6.--36, 37. Gaut. XIV, 7, 8.--38. M. V, 79; Y. III,
20.--39-41. M. V, 75, 76; Y. III, 21; Gaut. XIV, 19.--42. M. V, 80; Y. III,
24.--43. Y. III, 25.--44. M. V, 80, 81; Y. III, 24; Gaut. XIV, 20.--45. M. V,
82; Y. III, 25.--46. M. V, 81; Gaut. XIV, 20.--47. M. V, 89; Y. III, 21, 27;
Gaut. XIV, 10-12.--48-55. M. V, 93-95; Y. III, 27-29.--48, 49. Gaut. XIV, 45,
46.--56. M. V, 89; Y. III, 21; Gaut. XIV, 12.--63-65. M. V, 103; Y. III, 26;
Gaut. XIV, 31--67. M. V, 144--69. M. V, 85; Y. III, 30; Âpast. II, 1, 2, 8, 9;
Gaut. XIV, 30.--70. M. V, 87.--75. M. V, 145; Y. I, 196; Âpast. I, 5, 16, 14;
Gaut. I, 37.--81. M. V, 135.--82. M. XI, 95.--84. M. XI, 96.--85. M. V,
65.--86. M. V, 91.--87. M. V, 88.--88-93. M. V, 105-110; Y. III, 31-34.]
p. 88
7. No one must eat the food of one
impure (unless he be a Sapinda of his).
8. He who eats but once the food of
Brâhmanas or others, while they are impure, will remain impure as long as they.
9. When the (period of) impurity is
over, he must perform a penance (as follows):
10. If a twice-born man has eaten
(the food) of a member of his own caste, while the latter was impure, he must
approach a river and plunge into it, mutter the (hymn of) Aghamarshana[1] three
times, and, after having emerged from the water, must mutter the Gâyatrî[2] one
thousand and eight times.
11. If a Brâhmana has eaten the food
of a Kshatriya, while the latter was impure, he is purified by performing the
same penance and by fasting (on the previous day).
12. (The same penance is ordained
for) a Kshatriya who has eaten the food of a Vaisya, while the latter was
impure.
13. (The same penance is ordained
for) a Brâhmana (who has eaten the food) of an impure Vaisya; but he must fast
besides during the three (previous) days.
14. If a Kshatriya or a Vaisya (have
eaten the food) of a Brâhmana or a Kshatriya respectively, who were impure,
they must approach a river and mutter the Gâyatrî five hundred times.
15. A Vaisya, who has eaten the food
of a Brâhmana, while the latter was impure, must (go to a river and) mutter the
Gâyatrî one hundred and eight times.
[10. 1 Rig-veda X, 190.-- 2 Rig-veda
III, 62, 10.]
p. 89
16. A twice-born man (who has eaten
the food), of a Sudra, while the latter was impure must (go to a river and)
perform the Prâgâpatya (penance).
17. A Sudra (who has eaten the food)
of an impure man of a twice-born caste must bathe (in a river).
18. A Sudra (who has eaten the food)
of another Sudra, while the latter was impure, must bathe (in a river) and
drink Pashkagavya.
19. Wives and slaves in the direct
order of the castes (i. e. who do not belong to a higher caste than their lord)
remain impure as long as their lord.
20. If their lord is dead (or if they
live apart from him, they remain impure) as long as (members of) their own
caste.
21. If Sapindas of a higher caste
(are born or have died) the period of impurity has for their lower caste
relations the same duration as for members of the higher caste.
22. A Brâhmana (to whom) Sapindas of
the Kshatriya, Vaisya, or Sudra castes (have been born or have died) becomes
pure within six nights, or three nights, or one night, respectively.
23. A Kshatriya (to whom Sapindas of
the) Vaisya or Sudra castes (have been born or have died) is purified within
six and three nights, respectively.
24. A Vaisya (to whom Sapindas of
the) Sudra caste (have been born or have died) becomes pure within six nights.
[16. Regarding the Prâgâpatya
penance, see below, XLVI, 10.
18. The Pashkagavya, or fire
productions of a cow, consists of milk, sour milk, butter, urine, and
cow-dung.]
p. 90
25. In a number of nights equal to
the number of months after conception, a woman is purified from an abortion.
26. The relatives of children that
have died immediately after birth (before the cutting of the navel-string), and
of still-born children, are purified at once.
27. (The relatives) of a child that
has died before having teethed (are also purified) at once.
28. For him no ceremony with fire is
performed, nor offering of water.
29 . For a child that has teethed but
has not yet been shorn, purity is obtained in one day and night;
30. For a child that has been shorn
but not initiated, in three nights;
31. From that time forward (i. e. for
initiated persons) in the time that has been mentioned above (in Sutra 1 seq.)
32. In regard to women, the marriage
ceremony is (considered as their) initiation.
33. For married women there is no
impurity for the relatives on the father's side.
34. If they happen to stay at their
father's house during childbirth or if they die there, (their distant relatives
are purified) in one night, and their parents (in three nights).
35. If, while the impurity, caused by
a birth lasts,
[26. 'The meaning is, that the
relatives of such children do not become impure.' (Nand.)
28. 'The meaning is, that he must not
be burnt.', (Nand.)
32. The import of this Sutra is this,
that the full period of impurity is ordained on the death of women also, in
case they were married, as the marriage ceremony takes with them the place of
the initiation of males.]
p. 91
another impurity caused by childbirth
intervenes, it ends when the former impurity terminates.
36. If it intervenes when one night
(only of the period of impurity remains, the fresh impurity terminates) two
days later.
37. If it intervenes when one watch
(only of the last night remains, the impurity ends) three days later.
38. The same rule is observed if a
relative dies during a period of impurity caused by the death (of another
relative).
39. If a man, while staying in
another country, hears of the birth or death (of a relative), he becomes
purified after the lapse of the period still wanting (to the ten days).
40. if the period of impurity, but not
a whole year, has elapsed, (he is purified in one night.)
41. After that time (he is purified)
by a bath.
42. If his teacher or maternal
grandfather has died, (he is purified) in three nights.
43. Likewise, if sons other than a
son of the body have been born or have died, and if wives who had another
husband before have been delivered of a child or have died.
[40. 'Although the general term
impurity is used in this Sudra, it refers to impurity caused by a death only.'
(Nand.)
42. 'The use of the particle ka
implies, that this rule extends to the death of a maternal grandmother, as
ordained in the Shadasîtismriti.' (Nand.)
43. The twelve kinds of sons have
been enumerated above, XV, 2-27. Of these, the three species of adopted sons,
the son bought, and the son cast off cannot cause impurity, because their
sonship dates from a period subsequent to their birth; but their offspring may
cause impurity. (Nand.) Parapurvâs, or 'wives who had another husband before,' are
either of the punarbhu or of the svairinî kind. (Nand.) See XV, 8, 9, and
Nârada XII, 46-54.]
p. 92
44. (He becomes pure) in one day, if
the wife or son of his teacher, or his Upâdhyâya (sub-teacher[1]), or his
maternal uncle, or his father-in-law, or a brother-in-law, or a fellow-student,
or a pupil has died.
45. The impurity has the same
duration (as in the cases last mentioned), if the king of that country in which
he lives has died.
46. Likewise, if a man not his
Sapinda has died at his house.
47. The relatives of those who have
been killed by (falling from) a precipice, or by fire, or (have killed
themselves by) fasting, or (have been killed by) water, in battle, by
lightning, or by the king (on account of a crime committed by them), do not
become impure;
48. Nor do kings (become impure)
while engaged in the discharge of their ditties (such as the protection of
their subjects, the trial of lawsuits, &c.)
49. Devotees fulfilling a vow (also
do not become impure);
50. Nor do sacrificers engaged in a
sacrificial ceremony;
51. Nor workmen (such as carpenters
or others) while engaged in their work;
52. Nor those who perform the king's
orders, if the king wishes them to be pure.
53. Nor (can impurity arise) during
the installation of the monument of a deity, nor during
[44. 'See XXIX, 2.
49. The term vratin, 'a devotee
fulfilling a vow,' may be referred to students as well, who, however, become
impure by the death of their parents. (Nand.)
53. A marriage ceremony is said to
have actually begun when the Nândîmukha, or Srâddha preliminary to marriage,
has taken place. (Nand.)]
p. 93
a marriage ceremony, if those
ceremonies have actually begun;
54. Nor when the whole country is
afflicted with a calamity;
55. Nor in times if great public
distress (such as an epidemic or a famine).
56. Suicides and outcasts do not
cause impurity or receive offerings of water.
57. On the death-day of an outcast a
female slave of his must upset a pot with water with her feet, (saying, 'Drink
thou this.')
58. He who cuts the rope by which (a
suicide) has hung himself, becomes pure by performing the Taptakrikkhra ('hot
penance').
59. So does he who has been (in any
way) concerned with the funeral of a suicide;
60. And he who sheds tears for such.
61. He who sheds tears for any
deceased person together with the relations of the latter (becomes pure) by a
bath.
62. If he has done so, before the
bones (of the deceased) had been collected, (he becomes pure) by bathing with
his apparel.
63. If a member of a twice-born caste
has followed the corpse of a dead Sudra, he must go to a river, and having
plunged into it, mutter the Aghamarshana three times, and then, after having
emerged from it, mutter the Gâyatrî one thousand and eight times.
64. (If he has followed) the corpse
of a dead member of a twice-born caste, (the same expiation
[56. Giving or taking alms does not
effect impurity in such cases. (Nand.)]
{p.94}
is ordained, but he must mutter the
Gâyatrî) one hundred and eight times only.
65. If a Sudra has followed the
corpse of a member of a twice-born caste, he must bathe.
66. Members of any caste, who have
come near to the smoke of a funeral pile, must bathe.
67. (Bathing is also ordained) after
sexual intercourse, bad dreams (of having been mounted upon an ass, or the
like), when blood has issued from the throat, and after having vomited or been
purged;
68. Also, after tonsure of the head;
69. And after having touched one who
has touched a corpse (a carrier of a corpse), or a woman in her courses, or a
Kândâla (or other low-caste persons, such as Svapakas), or a sacrificial post;
70. And (after having touched) the
corpse of a five-toed animal, except of those kinds that may be eaten[1], or
their bones still moist with fat.
71. In all such ablutions he must not
wear his (defiled) apparel without having washed it before.
72. A woman in her courses becomes
pure after four days by bathing.
73. A woman in her courses having
touched another woman in her courses, who belongs to a lower caste than she
does, must not eat again till she is purified.
74. If she has (unawares) touched a
woman of her own caste, or of a higher caste than her own, she becomes pure at
once, after having taken a bath.
75. Having sneezed, having slept,
having eaten,
[70. 1 See LI, 6.
75. Nand. argues from a passage of
Yâgshavalkya (I, 196) and from texts of Âpastamba (not found in his
Dharma-sutra) and of Praketas, that the particle ka refers to repeated sipping
of water.]
p. 95
going to eat or to study, having
drunk (water), having bathed, having spat, having put on his garment, having
walked on the high road, having discharged urine or voided excrements, and
having touched the bones no longer moist with fat of a five-toed animal, he
must sip water;
76. Likewise, if he has talked to a
Kândâla or to a Mlekkha (barbarian).
77. If the lower part of his body,
below the navel, or one of his fore-arms, has been defiled by one of the impure
excretions of the body, or by one of the spirituous liquors or of the
intoxicating drinks (hereafter mentioned), he is purified by cleansing the limb
in question with earth and water.
78. If another part of his body
(above the navel) has been defiled, (he becomes pure by cleansing it) with
earth and water, and by bathing.
79. If his mouth has been defiled (he
becomes pure) by fasting, bathing, and drinking Pashkagavya;
80. Likewise, if his lip has been
defiled.
81. Adeps, semen, blood, dandruff,
urine, fæces, earwax, nail-parings, phlegm, tears, rheum, and sweat, are the
twelve impure excretions of the body.
82. Distilled from sugar, or from the
blossoms of the Madhuka. (Mâdhvi wine[1]), or from flour: these three kinds of
spirituous liquor have to be discerned; as one, so are all: none of them must
be tasted by the twice-born.
83. Again, distilled from the
blossoms of the
[76. Regarding the meaning of
Mlekkha, see LXXXIV, 4.
82, 83. 1 How the Mâhvî, Mâdhuka, and
Mâdhvîka wines differ from one another, does not become clear. Nand. explains
the term Mâdhuka as denoting an extract from Madhuka blossoms (bassia
latifolia), and Mâdhvî and Mâdhvîka as two different preparations from Madhu.
Now Madhu might be rendered by 'honey;' {footnote p. 96} but Kulluka, in his
comment on the term Mâdhvî (M. XI, 95), states expressly that it means 'Madhuka
blossom,' and Hârîta (as quoted by Nand.) says that Mâdhuka, Mâdhvî and
Mâdhvîka are a preparations from Madhu, i.e. Madhuka blossoms. Maireya,
according to the lexicographer Vâkaspati, as quoted by Nand., is an intoxicating
drink prepared from the flowers of the grislea tormentosa, mixed with sugar,
grain, and water, or, according to the reading of the Sabdakalpadruma (see the
Petersburg Dictionary) with sorrel.]
p. 96
Madhuka tree (Madhuka wine), from
molasses, from the fruits of the Tanka (or Kapittha tree), of the jujube tree,
of the Khargura tree, or of the breadfruit tree, from wine-grapes, from Madhuka
blossoms (Mâdhvîka wine), Maireya, and the sap of the cocoanut tree:
84. These ten intoxicating drinks are
unclean for a Brâhmana; but a Kshatriya and a Vaisya commit no wrong in
touching (or drinking) them.
85. A pupil having performed (on
failure of other mourners) the funeral of his dead Guru, becomes pure after ten
nights, like those (kinsmen) who carry out the dead.
86. A student does not infringe the
rules of his order by carrying out, when dead, his teacher, or his sub-teacher,
or his father, or his mother, or his Guru.
87. A student must not offer a
libation of water to a deceased relative (excepting his parents) till the term
of his studentship has expired; but if, after its expiration, he offers a
libation of water, he becomes pure after three nights.
88. Sacred knowledge (see 92),
religious austerities (see go), fire (see XXIII, 33), holy food (Pashkagavya),
earth (see 91), the mind, water (see 91), smearing (with cow-dung and the like,
see XXIII, 56), air (see XXIII, 40, (the morning and evening prayers and other)
religious acts, the sun
p. 97
(see XXIII, 40), and time (by the
lapse of the ten days of impurity and the like) are purifiers of animate
objects.
89. Of all pure things, pure food is
pronounced the most excellent; for he who eats pure food only, is truly pure,
not he who is only purified with earth and water.
90. By forgiveness of injuries the
learned are purified; by liberality, those who have done forbidden acts; by
muttering of prayers, those who have sinned in secret; by religious
austerities, those who best know the Veda.
91. By water and earth is purified
what should be purified (because it has been defiled); a river is purified by
its current (carrying away all slime and mud); a woman, whose thoughts have
been impure, by her menses,; and the chief among the twice-born (the
Brâhmanas), by renouncing the world.
92. Bodies (when defiled) are
purified by water; the mind is purified (from evil thoughts) by truth; the soul
(is purified or freed from worldly vanity) by sacred learning and austerities;
the understanding (when unable to resolve some doubt), by knowledge.
93. Thus the directions for purifying
animate bodies have been declared to thee; hear now the rules for cleaning all
sorts of inanimate objects.
p. 97
XXIII.
1. What has been defiled by the
impure excretions of the body, by spirits, or by intoxicating drinks, is impure
in the highest degree.
[XXIII. 2. Âpast. I. 5, 17, 10; Gaut.
I, 29.--4. Y. I. 185; Gaut. I. 29, 31.--5. M. V, 123; Gaut. I, 34-7-11. M. V,
111, 112, 116, 117; Y. I, 182, 183.--7, 8. Gaut. I, 29, 30.--13-{footnote p.
98} 15. M. V, 118, 119; Y. I, 184, 182.--16. M. V, 122.--17. M. V, 126; Y. I,
191.--18. M. V, 118.--19-22. M. V, 120; Y. I, 186, 187.--25, 26. M. V, 114; Y.
I, 190.--27. M. V, 115; Y. I, 185; Âpast. I, 5, 17, 12; Gaut. I, 29.--28. Y. I,
185--30. M. V, 115; Y. I, 190.--33. M. V, 122; Y. I, 187.--38, 39. M. V, 125,
126.--38. Y. I, 189.--40. Y. I, 194.--41. Y. I, 197.--47-52. M. V,
127-133.--53-55. M. V, 141-143.--53. Y. I, 195; Âpast. I, 5, 16, 12; Gaut. I,
38, 41.--55. Gaut. I, 28.--56, 57. M. V, 122, 124; Y. I, 188.]
p. 98
2. All vessels made of iron (or of other
metals or of composition metals such as bell-metal and the like), which are
impure in the highest degree, become pure by exposure to the fire.
3. Things made of gems or stones or
water-shells, (such as conch-shells or mother-of-pearl, become pure) by digging
them into the earth for seven days.
4. Things made of horns (of
rhinoceroses or other animals), or of teeth (of elephants or other animals), or
of bone (of tortoises or other animals, become pure) by planing them.
5. Vessels made of wood or
earthenware must be thrown away.
6. Of a garment, which has been
defiled in the highest degree, let him cut off that part which, having been
washed, is changed in colour.
7. Objects made of gold, silver,
water-shells, or gems, when (they are only defiled by leavings of food, and the
like, and) not smeared (with greasy substances), are cleansed with water.
8. So are stone cups and vessels used
at Soma-sacrifices (when not smeared).
[7. The defilement in the highest
degree having been treated of in the six preceding Sutras, he now goes on to
discuss the various cases of lesser defilement. (Nand.)
8-11. Regarding the shape of the
sacrificial implements mentioned {footnote p. 99} in these Sutras, see the
plates in Professor Max Muller's paper, 'Die Todtenbestattung bei den
Brahmanen,' in the journal of the German Oriental Society, IX, LXXVIII-LXXX.]
p. 99
9. Sacrificial pots, ordinary wooden
ladles, and wooden ladles with two collateral excavations (used for pouring
clarified butter on a sacrificial fire) are cleansed with hot water (when not
smeared).
10. Vessels used for oblations (of
butter, fruits, and the like are cleansed) by rubbing them with the hand (with
blades of Kusa grass) at the time of the sacrifice.
11. Sword-shaped pieces of wood for
stirring the boiled rice, winnowing baskets, implements used for preparing
grain, pestles and mortars (are cleansed) by sprinkling water over them.
12. So are beds, vehicles, and seats
(when defiled even by the touch of a Sudra)[1].
13. Likewise, a large quantity (of
anything).
14. Grain, skins (of antelopes,
&c.), ropes, woven cloth, (fans and the like) made of bamboo, thread,
cotton, and clothes (which have only just come from the manufactory, or which
are dyed with saffron and will not admit of washing for that reason, are
cleansed in the same way, when there is a large quantity of them);
15. Also, pot-herbs, roots, fruits,
and flowers;
16. Likewise, grass, firewood, dry
cow-dung (used as fuel), and leaves (of the Madhuka, Palâsa, or other trees).
[12. 1 This Sutra and the following
ones relate to defilement caused by touch. (Nand.)
13. 'I. e. more than one man can
carry, as Baudhâyana says.' (Nand.)
14. The use of the particle ka
implies that resin and other objects mentioned by Devala must be included in
this enumeration. (Nand.)]
p. 100
17. The same (when smeared with
excrements and the like, are cleansed) by washing
18. And so (have the objects
mentioned in Sutra 14, if defiled without being smeared, to be cleansed by
washing), when there is only a small quantity of them;
19. Silk and wool, with saline
earths;
20. (Blankets or plaids) made of the
hair of the mountain-goat, with the fruits of the soap plant;
21. Clothes made of the bark of
trees[1], with Bril fruit;
22. Linen cloth, with white sesamum;
23. Likewise, things made of horns,
bone, or teeth;
24. (Rugs or covers) made of deer's
hair, with lotus-seeds;
25. Vessels of copper, bell-metal,
tin, and lead, with acidulated water;
26. Vessels of white copper and iron,
with ashes;
27. Wooden articles, by planing;
28. Vessels made of fruits (such as
cocoa-nuts, bottle-gourds, and Be] fruits), by (rubbing them with) cows' hair.
29. Many things in a heap, by
sprinkling water over them;
30. Liquids (such as clarified
butter, milk, &c.), by straining them;
[17. 'All the objects mentioned in
Sutras 12-16 must be washed, but so as to avoid injuring them, in case they
have been defiled by excrements or other such impure substances.' (Nand.)
21. The term amsupatta has been
rendered in accordance with Nand.'s interpretation, which agrees with
Vigshânesvara's (on Y. I, 186). Kulluka (on M. V, 120; see the Petersburg
Dictionary) appears to refer it to two different sorts of clothes.
30-37. These Sutras relate to
defilement caused by insects, &c. (Nand.)]
p. 101
31. Lumps of sugar and other
preparations from the sugar-cane[1], stored up in large quantities (exceeding a
Drona) and kept in one's own house[2], by water and fire[3];
32. All sorts of salt, in the same
manner;
33. Earthern vessels (if smeared with
excrements and the like), by a second burning;
34. Images of gods (if smeared), by
cleansing them in the same way as the material (of which they are made is
generally cleansed), and then installing them anew (in their former place).
35. Of undressed grain let him remove
so much only as has been defiled, and the remainder let him pound in a mortar
and wash.
36. A quantity of prepared grain not
exceeding a Drona is not spoiled by being defiled (by dogs, crows, and other
unclean animals).
37. He must throw away thus much of
it only as has been defiled, and must sprinkle over the remainder water, into
which a piece of gold has been dropped, and over which the Gâyatrî has been
pronounced, and must hold it tip before a goat (or before a horse) and before
the fire.
[31. 1 Such as raw sugar, candied
sugar, &c.--2 If there is no large quantity of them, they require to be
sprinkled with water only; and if they are kept elsewhere than in the house, as
if they are exposed for sale in a fair, they require no purification at all.--3
They must be encircled with fire, and sprinkled with water afterwards. (Nand.)
32. Nand. mentions as the main
species of salt, rock-salt, sea-salt, sochal-salt, and Sâmbhala-salt. The last
term refers perhaps to salt coming from the famous salt-lake of Sâkambharî or
Shambar in Râgputana.
37. 'A quantity less than a Drona
having been defiled must be thrown away, as stated by Parâsara.' (Nand.) One
Drona = 4 Âdhakas = 1024 Mushtis or handfuls. The meaning of Âdhaka, {footnote
p. 102} however, according to Nand.'s observation, varies in different
countries. See Colebrooke's Essays, 1, 533 seq.]
p. 102
38. That (food) which has been
nibbled by a bird (except a crow or other such birds that must not be eaten or
touched), smelt at by a cow, sneezed on, or defiled by (human) hair, or by
insects or worms, is purified by earth scattered over it.
39. As long as the scent or moisture,
caused by any unclean substance, remains on the defiled object, so long must
earth and water be constantly applied in all purifications of inanimate
objects.
40. A goat and a horse are pure, as
regards their mouths, but not a cow, nor the impure excretions of a man's body;
roads are purified by the rays of the moon and of the sun, and by the winds.
41. Mire and water upon the high
road, that has been touched by low-caste people, by dogs, or by crows, as well
as buildings constructed with burnt bricks, are purified by the wind.
42. For everybody let him (the Âkârya
or spiritual guide) carefully direct the performance of purificatory
ceremonies, with earth and water, when he has been defiled in the highest
degree.
43. Stagnant water, even if a single
cow only has quenched her thirst with it, is pure, unless it is quite filled
with (hair or other) unclean objects; it is the same with water upon a rock (or
upon the top of a mountain).
44. From a well, in which a five-toed
animal (whether man or beast, but not one of the five-toed
[38. in explanation of the term
amedhya, 'unclean substance,' Nand. quotes the following passage of Devala,
'Human bones, a corpse, excrements, semen, urine, the menstrual discharge,
adeps, sweat, the rheum of the eyes, phlegm, and spirituous liquors are called
unclean substances.']
p. 103
animals whose flesh may be eaten),
has died, or which has been defiled in the highest degree, he must take out all
the waters and dry up the remainder with a cloth.
45. If it is a well constructed with
burnt bricks (or stones,) he must light a fire and afterwards throw Pashkagavya
into it, when fresh water is coming forth.
46. For small reservoirs of water and
for ponds the same mode of purification has been prescribed as for wells, O
Earth; but large tanks (excepting Tîrthas) are not defiled (by dead animals,
&c.)
47. The gods have declared, as
peculiar to Brâhmanas, three causes effecting purity: if an (existing) impurity
has not been perceived by them; if they, sprinkle the object (supposed to be
impure) with water; and if they commend it, in doubtful cases, with their
speech, (saying, 'This or that shall be pure.')
48. The hand of a (cook or other)
artizan, things exposed for sale in a shop (though they may, have passed
through the hands of many customers), food given to a Brâhmana (by other
Brâhmanas, or by, Kshatriyas, &c., but not by Sudras), and all
manufactories or mines (of sugar, salt, and the like, but not distilleries of
spirituous liquor), are always pure.
49. The mouth of a woman is always
pure (for the purpose of a kiss); a bird is pure on the fall of fruit (which he
has pecked); a sucking calf (or child), on the flowing of the milk; a dog, on
his catching the deer.
50. Flesh of an animal which has been
killed by dogs is pronounced pure; and so is that of an
[44. 1 See LI, 6.]
p. 104
animal slain by other carnivorous
creatures (such as tigers) or by huntsmen such as Kandâlas (Svapakas,
Kshattris, or other low-caste men).
51. The cavities above the navel must
be considered as pure; those below it are impure; and so are all excretions
that fall from the body.
52. Flies, saliva dropping from the
mouth, a shadow, a cow, an elephant, a horse, sun-beams, dust, the earth, air,
fire, and a cat are always pure.
53. Such drops as fall from the mouth
of a man upon any part of his body do not render it impure, nor do hairs of the
beard that enter his mouth, nor remnants of his food adhering to his teeth.
54. Drops which trickle on the feet
of a man holding water for others to sip it, are considered as equal to waters
springing from the earth: by them he is not soiled.
55. He who is anyhow touched by
anything impure, while holding things in his hands, is purified by sipping
water, without laying the things on the ground.
[51. There are, according to Indian
views, nine cavities or apertures of the body: the mouth, the two ears, the two
nostrils, the two eyes, and the organs of excretion and generation. The two
last are impure, the rest are pure.
55. Nand. and Kulluka (on M. V, 143)
explain that hasta, 'hand,' here means 'arm,' as it would be impossible to sip
water without using the hand. The former adds that, if the things are being
carried with the hand, they must be placed in the cavity formed by the
fore-arm. He refutes the opinion of the 'Eastern Commentators,' who, arguing
from another Smriti, contend that the things have to be placed on the ground
and to be sprinkled with water; and he further tries to account for the
seemingly contradictory rules propounded by Vâsishtha (Benares ed., III, 43)
and Gautama (I, 28) by explaining that a large quantity of things should be
laid on the ground, and a small quantity placed upon {footnote p. 105} some
other limb, and further, that food should always be placed on the ground, but
that a garment, a stick, and the like should be kept in the hand. Compare Dr.
Buhler's note on Gaut. loc. cit. It may be remarked, incidentally, that Nand.
quotes the reading ukkhishto 'nidhâya in the passage of Gautama referred to.]
p. 105
56. A house is purified by scouring
it with a broom and plastering the ground with cow-dung, and a manuscript or
book by sprinkling water over it. Land is cleansed by scouring, by plastering
it with cow-dung,
57. By sprinkling[1], by scraping, by
burning, or by letting cows (or goats) pass (a day and a night) on it. Cows are
auspicious purifiers, upon cows depend the worlds,
58. Cows alone make sacrificial
oblations possible (by producing sacrificial butter), cows take away every sin.
The urine of cows, their dung, clarified butter, milk, sour milk, and Gorokanâ:
59. Those six excellent (productions)
of a cow are always propitious. Drops of water falling from the horns of a cow
are productive of religious merit, and have the power to expiate all sins (of
those who bathe in, or rub themselves with, them).
60. Scratching the back of a cow
destroys all guilt, and giving her to eat procures exaltation in heaven.
[56, 'The term pustaka refers to MSS.
or books, whether made of palm leaves, or of prepared hemp, or of prepared
reeds (sara).' (Nand.) It may be that Nand. means by the last term a sort of
paper, though paper is usually called by its Arabian name (kâgad) in Indian
works. See regarding the materials used for writing in ancient India, Burnell's
Palæography, p. 84 seq. (2nd ed.)
57. 1 The term seka, 'sprinkling,'
either refers to the earth being sprinkled by rain, or to Pashkagavya being
poured over it. (Nand.)
58. Gorokanâ is a bright yellow
pigment which is said to be prepared from the urine or bile of a cow.]
p. 106
61. In the urine of cows dwells the
Ganges, prosperity (dwells) in the dust (rising from their couch), good fortune
in cow-dung, and virtue in saluting them. Therefore should they be constantly
saluted.
p. 106
XXIV.
1. Now a Brâhmana may take four wives
in the direct order of the (four) castes;
2. A Kshatriya, three;
3. A Vaisya, two;
4. A Sudra, one only.
5. Among these (wives), if a man
marries one of his own caste, their hands shall be joined.
6. In marriages with women of a
different class, a Kshatriya bride must hold an arrow in her hand;
7. A Vaisya bride,. a whip;
8. A Sudra bride, the skirt of a
mantle.
9. No one should marry a woman belonging
to the same Gotra, or descended from the same Rishi ancestors, or from the same
Pravaras.
[XXIV. 1-4. Weber, Ind. Stud. X, 21,
74; M. III, 12-14; Y. I, 56, 57.--5. M. III, 43; Y. I, 62.--6-8. M. III, 44; Y.
I, 62.--9, 10. Weber loc. cit. 75; M. III, 5; Y. I, 53; Âpast. II, 5, 11, 15,
16; Gaut. IV, 2-5.--12-16. M. III, 8.--12. Y. I, 53--17-26. M. III, 20, 21,
27-34; Y. I, 58-61; Âpast. II, 5, 11, 17--II, 5; 22, 2; Gaut. IV, 6-13.--27,
28. M. III, 23-26, 39; Âpast. II, 5, 12, 3; Gaut. IV, 14, 15.--29-32. M. III,
37, 38; Y. I, 58-60; Gaut. IV, 30-33.--38. M. V, 151; Y. I, 63.--39- Y. I,
63.--40. M. IX, 90; Y. I, 64.--41. M. IX, 93.
1. This chapter opens the section on
Samskâras or sacraments, i. e. the ceremonies on conception and so forth.
(Nand.) This section forms the second part of the division treating of Akira.
See above, XIX.
9. According to Nand., the term Gotra
refers to descent from one of the seven Rishis, or from Agastya as the eighth;
the term Ârsha (Rishi ancestors), to descent from the Ârshtishenas or Mudgalas,
{footnote p. 107} or from some other subdivision of the Bhrigus or Ângirasas,
excepting the Gâmadagnas, Gautamas, and Bhâradvâgas; and the term Pravara, to
the Mantrakrits of one's own race, i. e. the ancestors invoked by a Brâhmana at
the commencement of a sacrifice. Nand.'s interpretation of the last term is no
doubt correct; but it seems preferable to take Gotra in the sense of 'family
name' (laukika gotra), and to refer the term samânârsha to descent from the
same Rishi (vaidika gotra). See Dr. Buhler's notes on Âpast. II, 5, 11, 15, and
Gaut. XVIII, 6; Max Muller, History of Ancient Sanskrit Literature, pp.
379-388; Weber, Ind. Stud. X, 69-41. If ârsha were connected with pravara, the
whole compound samânârshapravarâ would denote 'a woman descended from the same
Rishi '= samanârshâ, Y. I, 53, and samânapravarâ, Gaut. XVIII, 6.]
p. 107
10. Nor (should he marry) one
descended from his maternal ancestors within the fifth, or from his paternal
ancestors within the seventh degree;
11. Nor one of a low family (such as
an agriculturer's, or an attendant of the king's family);
12. Nor one diseased;
13. Nor one with a limb too much (as
e. g. having six fingers);
14. Nor one with a limb too little;
15. Nor one whose hair is decidedly
red;
16. Nor one talking idly.
17. There are eight forms of marriage
18. The Brâhma, Daiva, Ârsha,
Prâgâpatya, Gândharva, Âsura, Râkshasa, and Paisâka forms.
19. The gift of a damsel to a fit
bridegroom, who has been invited, is called a Brâhma marriage.
20. If she is given to a Ritvig
(priest), while he is officiating at a sacrifice, it is called a Daiva
marriage.
21. If (the giver of the bride)
receives a pair of kine in return, a is called an Ârsha marriage.
22. (If she is given to a suitor) by
his demand, it is called a Prâgâpatya marriage.
p. 108
23. A union between two lovers,
without the consent of mother and father, is called a Gândharva marriage.
24. If the damsel is sold (to the
bridegroom), it is called an Âsura marriage.
25. If he seizes her forcibly, it is
called a Râkshasa marriage.
26. If he embraces her in her sleep,
or while she is unconscious, it is called a Paisâka marriage.
27. Among those (eight forms of
marriage), the four first forms are legitimate (for a Brâhmana);
28. And so is the Gândharva form for
a Kshatriya.
29. A son procreated in a Brâhma
marriage redeems (or sends into the heavenly abodes hereafter mentioned)
twenty-one men (viz. ten ancestors, ten descendants, and him who gave the
damsel in marriage).
30. A son procreated in a Daiva
marriage, fourteen;
31. A son procreated in an Ârsha
marriage, seven;
32. A son procreated in a Prâgâpatya
marriage, four.
33. He who gives a damsel in marriage
according to the Brâhma rite, brings her into the world of Brahman (after her
death, and enters that world himself).
34. (He who gives her in marriage)
according to the Daiva rite, (brings her) into Svarga (or heaven, and enters
Svarga himself).
35. (He who gives her in marriage)
according to the Ârsha rite, (brings her) into the world of Vishnu (and enters
that world himself).
p. 109
36. (He who gives her in marriage)
according to the Prâgâpatya rite, (brings her) into the world of the gods (and
enters that world himself).
37. (He who gives her in marriage)
according to the Gândharva rite, will go to the world of Gandharvas.
38. A father, a paternal grandfather,
a brother, a kinsman, a maternal grandfather, and the mother (are the persons)
by whom a girl may be given in marriage.
39. On failure of the preceding one
(it devolves upon) the next in order (to give her in marriage), in case he is
able.
40. When she has allowed three
monthly periods to pass (without being married), let her choose a husband for
herself; three monthly periods having passed, she has in every case full power
to dispose of herself (as she thinks best).
41. A damsel whose menses begin to
appear (while she is living) at her father's house, before she has been
betrothed to a man, has to be considered as a degraded woman: by taking her
(without the consent of her kinsmen) a man commits no wrong.
[39. Regarding the causes effecting legal
disability, such as love, anger, &c., see Nârada 3, 43.
40. Nand., arguing from a passage of
Baudhâyana (see also M. IX, 90), takes ritu, 'monthly period,' as synonymous
with varsha, 'year.' But ritu, which occurs in two other analogous passages
also (Gaut. XVIII, 20, and Nârada XII, 24), never has that meaning.
41. Nand. observes, that the rules
laid down in this and the preceding Sloka refer to young women of the lower
castes only. Nowadays the custom of outcasting young women, who have not been
married in the proper time, appears to be in vogue in Brahmanical families
particularly. Smriti passages regarding the illegality of marriages concluded
with such women have been collected by me, Uber die rechtl. Stellung der
Frauen, p. 9, note 17. The {footnote p. 110} custom of Svayamvara or
'self-choice,' judging from the epics, was confined to females of the kingly
caste, and in reality was no doubt of very rare occurrence.]
p. 110
p. 110
XXV.
1. Now the duties of a woman (are as
follows):
2. To live in harmony with her
husband;
3. To show reverence (by embracing
their feet and such-like attentions) to her mother-in-law, father-in-law, to
Gurus (such as elders), to divinities, and to guests;
4. To keep household articles (such
as the winnowing basket and the rest) in good array;
5. To maintain saving habits;
6. To be careful with her (pestle and
mortar and other) domestic utensils;
7. Not to practise incantations with
roots (or other kinds of witchcraft);
8. To observe auspicious customs;
9. Not to decorate herself with
ornaments (or to partake of amusements) while her husband is absent from home;
10. Not to resort to the houses of
strangers (during the absence of her husband);
[XXV. 1-13. Colebrooke, Dig. IV, 2,
XCII.--2. M. V, 154; Y. I, 77.--3. Y. I, 83.--4-6. M. V, 150; Y. I, 83.--9, 10.
M. IX, 75; Y. I, 84.--12, 13. M. V, 148; IX, 3; Y. I, 85; Gaut. XVIII, 1.--14.
M. V, 158; Colebrooke, Dig. IV, 3, CXXXIII.-15. M.V, 155.--17. M.V, 160. 15 is
also found in the Mârkandeya-purâna XVI, 61, and, in a modified form, in other
works. See Bthtlingk, Ind. Spruche, 3686, 3679. 16 is also found, in a modified
form, in Vriddhakânakhya's Proverbs XVII, 9; and 17 in Sârngadhara's Paddhati,
Sadâkâra, 10. See Bthtlingk, Ind. Spruche, 3900, 4948.
10. 'Strangers' means any other
persons than her parents-in-law, her brother, maternal uncle, and other near
relatives. (Nand.)]
p. 111
11. Not to stand near the doorway or
by the windows (of her house);
12. Not to act by herself in any
matter;
13. To remain subject, in her
infancy, to her father; in her youth, to her husband; and in her old age, to
her sons.
14. After the death of her husband,
to preserve her chastity, or to ascend the pile after him.
15. No sacrifice, no penance, and no
fasting is allowed to women apart from their husbands; to pay obedience to her
lord is the only means for a woman to obtain bliss in heaven.
16. A woman who keeps a fast or
performs a penance in the lifetime of her lord, deprives her husband of his
life, and will go to hell.
17. A good wife, who perseveres in a
chaste life after the death of her lord, will go to heaven like (perpetual)
students, even though she has no son.
p. 111
XXVI.
1. If a man has several wives of his
own caste,
[14. Nand. states that the
self-immolation of widows (Sattee) is a specially meritorious act, and not
obligatory. Besides, he quotes several passages from other Smritis and from the
Brihannâradîyapurâna, to the effect that in case the husband should have died
abroad, a widow of his, who belongs to the Brâhmana caste, may not commit
herself to the flames, unless she can reach the place, where his corpse lies,
in a day; and that one who is in her courses, or pregnant, or whose pregnancy
is suspected, or who has an infant child, is also forbidden to burn herself
with her dead husband. English renderings of all the texts quoted by Nand. may
he found in Colebrooke's Essay on the Duties of a Faithful Hindu Widow. See
also above, XX, 39. Nand., arguing from a passage of Baudhâyana, takes the
particle vâ, 'or,' to imply that the widow is at liberty to become a female
ascetic instead of burning herself.
XXVI. 2. M. IX, 86.--4. M. IX;
87.--1-4. Colebrooke, Dig. {footnote p. 112} IV, 1, XLIX.--5-7. M. III, 12, 14,
15, 18; Y. I, 56; Weber, Ind. Stud. X, 74.--7. Colebrooke, Dig. IV, 1, LII.]
p. 112
he shall perform his religious duties
together with the eldest (or first-married) wife.
2. (If he has several) wives of
divers castes (he shall perform them) even with the youngest wife if she is of
the same caste as himself.
3. On failure of a wife of his own
caste (he shall perform them) with one belonging to the caste next below his
own; so also in cases of distress (i.e. when the wife who is equal in caste to
him happens to be absent, or when she has met with a calamity);
4. But no twice-born man ever with a
Sudra wife.
5. A union of a twice-born man with a
Sudra wife can never produce religious merit; it is from carnal desire only
that he marries her, being blinded by lust.
6. Men of the three first castes, who
through folly marry a woman of the lowest caste, quickly degrade their families
and progeny to the state of Sudras.
7, If his oblations to the gods and
manes and (his hospitable attentions) to guests are offered principally through
her hands, the gods and manes (and the guests) will not eat such offerings, and
he will not go to heaven.
p. 112
XXVII.
1. The Nishekakarman (ceremony of
impregnation)
[XXVII. 1-14. Âsv. I, 4-18; Gobh. II,
1-9; Pâr. I, 4-11, 1; Sânkh. I, 12-28; M. II, 29-35, 66, 67; Y. I, 11-13; Gaut.
VIII, 14.--15-24, 26, 27. Weber, Ind. Stud. X, 21; M. II, 38-47; Y. I,
{footnote p. 113} 14, 37, 38; Âpast. I, 1, 1, 18-21; I, 1, 25 33-3, 6; Gaut. I,
5, 11-26.--25. Weber, Ind. Stud. X, 22; M. II, 49; Y. I, 30; Âpast. I, 1, 3,
28-30; Gaut. II, 36.--28, 29. M. II, 174, 64.]
p. 115
must be performed when the season fit
for procreating children[1] distinctly appears (for the first time).
2. The Pumsavana (ceremony to cause
the birth of a male) must be performed before the embryo begins to move.
3. The Sîmantonnayana (ceremony of
parting the hair) should take place in the sixth or eighth month (of
pregnancy).
4. The Gâtakarman (birth-ceremony)
should take place on the birth of the child.
5. The Nâmadheya (naming-rite) must
be performed as soon as the term of impurity (caused by the birth of the child)
is over.
6. (The name to be chosen should be)
auspicious in the case of a Brâhmana;
7. Indicating power in the case of a
Kshatriya;
8. Indicating wealth in the case of a
Vaisya;
9. Indicating contempt in the case of
a Sudra.
[1. 1 'Garbha' here means 'ritu,'
i.e. the time favourable for procreation, following immediately upon the
menstrual evacuation, and the above ceremony should be performed once only, in
order to consecrate the mother once for all. (Nand.)
2, 3. The embryo begins to move in
the fourth month of pregnancy, and the Pumsavana must be performed in the
second or third month of every pregnancy. Thus Nand., who combats expressly the
opinion that this ceremony has the consecration of the mother, and not the
consecration of the fœtus, for its object. Regarding the Sîmantonnayana he
seems to consider both views as admissible. According to the former view it
would have to be performed only once, like the Nishekakarman.
6-9. Nand. quotes as instances of
such names: 1. Lakshmîdhara; 2. Yudhishthira; 3. Arthapati; 4. Lokadâsa or
(observing, {footnote p. 116} at the same time, another rule regarding the
second part of a compound name), 1. Vishnusarman; 2. Bhîmavarman; 3. Devagupta;
4. Dharmadâsa.]
p. 114
10. The Âdityadarsana, (ceremony of
taking the child out to see the sun) should take place in the fourth month
(after birth).
11. The Annaprâsana (ceremony of
first feeding) should take place in the sixth month.
12. The Kudâkarana '(tonsure rite)
should take place in the third year [1].
13. For female children the same
ceremonies, (beginning with the birth ceremony, should be performed, but)
without Mantras.
14. The marriage ceremony only has to
be performed with Mantras for them.
15. The initiation of Brâhmanas
(should take plate) in the eighth year after conception[1];
16. Of Kshatriyas, in the eleventh
year after conception[1];
17. Of Vaisyas,, in the twelfth year
after conception[1];
18. Their girdles should be made of
Mushga grass, a bow-string, and Balbaga (coarse grass) respectively.
19. Their sacrificial strings and
their garments should be made of cotton, hemp, and wool respectively.
[10. According to Nand., who quotes a
passage of Yama in support of his opinion, this Sutra has to be divided into
two, which would, however, require several words to complete their sense, the
import of the first being, that the child should be taken out to see the sun in
the third month, and to see the moon in the fourth month. See the Introduction.
12. 1 'The third year,' i. e. either
after conception, or after birth. (Nand.)
15-17. 1 'Nand., 'or after birth.'
See Pâr. and Âsv. loc. cit.]
p. 115
20. The skins (which they wear)
should be those of a black antelope, of a tiger, and of a he-goat respectively.
2 1. Their staves should be made of
Palâsa, Khadira, and Udumbara wood respectively.
22. Their staves should be of such a
length as to reach the hair, the forehead, and the nose respectively.
23. Or all (kinds of staves may be
used for all castes indiscriminately).
24. And they should not be crooked,
nor should the bark be stripped off.
25. In begging alms, they should put
in the word 'Lady' at the beginning, in the middle, and at the end of their
request (according to their caste).
26. The ceremony of initiation must
not be delayed beyond the sixteenth year in the case of a Brâhmana; beyond the
twenty-second, in the case of a Kshatriya; and beyond the twenty-fourth, in the
case of a Vaisya.
27. After that, the youths belonging
to any of those three castes, who have not been initiated at the proper time,
are excluded from initiation, and contemned by the twice-born, and are called
Vrâtyas.
28. That skin, that cord, that girdle,
that staff, and that garment which has been given to any one (on his
initiation), that he must for ever wear when performing any religious
observance.
29. His girdle, his skin, his staff,
his string, and his ewer he must throw into the water when broken (or spoiled
by use), and receive others consecrated with Mantras.
p. 116
p. 116
XXVIII.
1. Now[1] students shall dwell at
their Guru's (spiritual teacher's) house.
2. They shall recite their morning
and evening prayers.
3. (A student) shall mutter the
morning prayer standing, and the evening prayer sitting.
4. He shall perform twice a day (in
the mornings and evenings) the religious acts of sprinkling the ground (round
the altar) and of putting fuel on the fire.
5. He must plunge into the waters
like a stick.
[XXVIII. passim. Âsv. Grihya-s. I,
22; III, 7-9; Gobh. Grihya-s. II, 10, 42-III, 4; Pâr. Grihya-s. II, 4-6; Sânkh.
Grihya-s. II, 6, 9-12; III, 1.--1. Âpast. I, 1, 2, 11.--3. M. II, 101; Y. I,
24, 25; Gaut. II, 11.--4. M. II, 108; Y. I, 25; Âpast. I, 1, 4, 16.--5. Âpast.
I, 1, 2, 30.--6, 7. M. II, 73, 182; Y. I, 27; Âpast. I, 2, 5, 27; I, 1, 4, 23;
Gaut. I, 54; II, 29, 30.--8. M. II, 41-47; Y. I, 29; Âpast. I, 1, 2, 33-I, 1,
3, 10; Gaut. I, 15, 16, 22.--9, 10. M. II, 183, 184, 51; Y. I, 29, 31; Âpast.
I, 1, 3, 25, 32; Gaut II, 35, 37-39.--11, 12. M. II, 177-179, &c.; Y. I,
33. &c.; Âpast. I, 1, 2, 23-28, &c.; Gaut II, 13, &c.--13-23. M.
II, 194, 71, 72. 122-124, 195-198; Âpast. I, 2, 4, 28; I, 2, 5, 12, 23; I, 2,
6, 5-9, 14; Gaut. II, 21, 25-28; I, 52; II, 14.--17. Y. I, 26.--24-26. M. II,
199, 200.--27, 28. M. II, 204; Âpast. I, 2, 8, II, 13.--29, 30. M. II, 205;
Âpast. I, 2, 8, 19-21.--31-33. M. II, 208, 209; Âpast. I, 2, 7, 28, 30; Gaut.
II, 31, 32.--34-36. M. III, 2; II, 168.--37-40. M. II, 169-172; Y II, 39;
Âpast. I, 1, 1, 15-17; Gaut. I, 8.--41. M. II, 219; Âpast. I, 1, 2, 31, 32;
Gaut. I, 27.---42. M. II, 245; Y. I, 51; Âpast. I, 11, 30, 1; Gaut. IX,
I.--43-46. M. II, 243, 247, 248; Y. I, 49; Âpast. I, 2, 4, 29; Gaut. II,
5-8.--47. M. II, 249; Gaut. III. 9.--48-53. M XI, 121, 123, 124; II, 181, 187,
220.--51, 52. Y. III, 218, 281; Gaut. XXIII, 20.
1. 1 'I.e. after the performance of
the initiation ceremony.' (Nand.)
5. The sense of this injunction,
according to Nand., is, that he must not pronounce any bathing Mantras. But
more probably it {footnote p. 117} is meant, that he shall swim motionless like
a stick (see Âpast. I, 1, 2, 30, with Dr. Buhler's note). According to a third
explanation, which is mentioned both by Haradatta and by Devapâla in his
Commentary on the Kâthaka Grihya-sutra, the sense would be, that he is not
allowed, while bathing, to rub his skin, in order to clean himself with bathing
powder and the like.]
p. 117
6. Let him study when called (by his
teacher).
7. He shall act so as to please his
Guru (spiritual teacher) and to be serviceable to him.
8. He shall wear his girdle, his
staff, his skin, and his sacrificial string.
9. He shall go begging at the houses
of virtuous persons, excepting those of his Guru's (and of his own) relatives.
10. He may eat (every morning and
evening) some of the food collected by begging, after having received
permission to do so from his Guru.
11. He must avoid Srâddhas, factitious
salt, food turned sour[1], stale food, dancing, singing, women, honey, meat,
ointments, remnants of the food (of other persons than his teacher), the
killing of living beings, and rude speeches.
12.. He must occupy a low couch.
13. He must rise before his Guru and
go to rest after him.
14. He must salute his Guru, after
having performed his morning devotion.
15. Let him embrace his feet with
crossed hands.
[11. 1 Nand. interprets sukta, 'food
turned sour,' by 'rude speeches,' because if taken in its other meaning, it
would be included in the next term, paryushita, 'stale food.' However, if
Nand.'s interpretation were followed, it would coincide with the last term of
this enumeration, aslîla, 'rude speeches;' and its position between two
articles of food renders the above interpretation more plausible.]
p. 118
16. The right foot with his right
hand, and the left foot with his left.
17. After the salutation (abhivâdaye,
'I salute') he must mention his own name and add the word 'bhos' (Venerable
Sir) at the end of his address.
18. He must not speak to his Guru
while he is himself standing, or sitting, or lying, or eating, or averting his
face.
19. And let him speak, if his teacher
sits, standing up; if he walks, advancing towards him; if he is coming near,
meeting him; if he runs, running after him;
20. If his face is averted, turning
round so as to face him;
21. If he is at some distance,
approaching him;
22. If he is in a reclining position,
bending to him;
23. Let him not sit in a careless
attitude (such as e. g. having a cloth tied round his legs and knees, while
sitting on his hams) before the eyes of his teacher,
24. Neither must he pronounce his
mere name (without adding to it the word Srî or a similar term at the
beginning).
25. He must not mimic his gait, his
manner, his speech, and so on.
26. Where his Guru is censured or
foully belied, there let him not stay.
27. Nor must he sit on the same seat
with him,
28. Unless it be on a rock[1], on a
wooden bench, in a boat, or in a carriage.
[28. 1 Thus according to Kulluka, (on
M. II, 204). Nand. takes the term sîlaphalaka as a compound denoting a stone
seat.']
p. 119
29. If his teacher's teacher is near,
let him behave towards him as if he were his own teacher.
30. He must nor salute his own Gurus
without his teacher's leave.
31. Let him behave towards the son of
his teacher, who teaches him the Veda, as towards his teacher, even though he
be younger or of an equal age with himself;
32. But he must not wash his feet,
33. Nor eat the leaving of his food.
34. Thus let him acquire by heart one
Veda, or two Vedas, or (all) the Vedas.
35. Thereupon, the Vedângas (that
treating of phonetics and the rest)[1].
36. He who, not having studied the
Veda, applies himself to another study, will degrade himself, and his progeny
with him, to the state of a Sudra.
37. From the mother is the first
birth; the second, from the girding with the sacrificial string.
38. In the latter, the Sâvitrî hymn
is his mother, and the teacher his father.
39. It is this which entitles members
of the three higher castes to the designation of 'the twice-born.'
40. Previous to his being girded with
the sacrificial string, a member of these castes is similar to a Sudra (and not
allowed to study the Veda).
[30. Nand. here interprets Guru by 'a
paternal uncle and the rest.'
31. This rule refers to a son of his
spiritual teacher, who teaches him one or two chapters of the Veda, while the
teacher himself is gone out for bathing or some such reason. Vâ, 'or,' is added
in order to include a son of the teacher, who is himself a pupil, as Manu (II,
208) says. (Nand.)
35. 1 See Max Muller, Ancient
Sanskrit Literature, p. 108 seq.
38. 1 Rig-Veda, III, 62, 10.]
p. 120
41. A student shall shave all his
hair, or wear it tied in one lock.
42. After having mastered the Veda,
let him take leave of his teacher and bathe, after having presented, him with a
gift.
43. Or let him spend the remainder of
his life at his teacher's house.
44. If, while he is living there, his
teacher should die, let him behave to his teacher's son as towards his teacher
himself;
45. Or[1] towards one of his wives,
who is equal to him in caste.
46. On failure of such, let him pay
homage to the fire, and live as a perpetual student.
47. A Brâhmana who passes thus
without tiring (of the discharge of his duties) the time of his studentship
will attain to the most exalted heavenly abode (that of Brahman) after his
death, and will not be born again in this world.
48. A voluntary effusion of the semen
by a twice-born youth (in sexual intercourse with a woman), during the period
of his studentship, has been pronounced a transgression of the rule prescribed
for students by expounders of the Vedas well acquainted with the system of
duties.
49. Having loaded himself with that
crime, be must go begging to seven houses, clothed only with the skin of an
ass, and proclaiming his deed.
[42. After the solemn bath (see Âsv.
III, 8, 9; Gobh. III, 4; Pâr. II, 6; Sânkh. III, 1), which terminates the
period of studentship, the student, who is henceforth called Snâtaka, 'one who
has bathed,' is allowed to return home.
45. 'According to Nand., the particle
vâ, 'or,' is used in order to include another alternative, that of living with an
old fellow-student, as directed by Gautama, III, 8.]
p. 121
50. Eating once a day only a meal
consisting of the alms obtained at those (houses), and bathing at the three
Savanas (dawn, noon, and evening), he will be absolved from guilt at the end of
the year.
51. After an involuntary effusion of
the semen during sleep, a twice-born student must bathe (on the next morning),
worship the sun (by offerings of perfumes and the like), and mutter three times
the Mantra, 'Again shall my strength return to me[1].'
52. He who for seven days omits to
collect alms and to kindle the sacred fire, must perform the penance of an
Avakîrnin (breaker of his vow), provided that he has not been prevented from
the discharge of his duties by an illness.
53. If the sun should rise or set
while a student is purposely indulging in sleep, ignoring (the precepts of
law), he must fast for a day, muttering (the Gâyatrî one thousand and eight
times).
p. 121
XXIX.
1. He who having initiated a youth
and instructed him in the Vratas[1], teaches him (one branch of) the Veda
(together with its Angas, such as that relating to phonetics, and the rest) is
called Âkârya (teacher).
[51. [1] Taitt. Ârany. I, 30.
XXIX. 1. Âpast. I, 1, 1, 13; Gaut.,
I, 9.--13. M. II. 140-143; Y. I, 34, 35.--7-10. M. II, 111, 112, 114, 115.--9,
10. See Buhler, Introd. to Digest, p. xxix.
1. The Vratas of a student are
certain observances to be kept by him before he is admitted to the regular
course of study of the Veda, and again before he is allowed to proceed to the
study of the Mahânâmnî verses and to the other higher stages of Vedic learning.
See, particularly, Sânkh. II, 11, 12, with Dr. Oldenberg's note (Ind. Stud. XV,
139).]
p. 122
2. He who teaches him (after he has
been initiated by another) either (an entire branch of the Veda) in
consideration of a fee, or part of a Veda (without taking a fee), is called
Upâdhyâya (sub-teacher).
3. He who performs sacrifices
(whether based upon Sruti or upon Smriti) is called Ritvig (officiating
priest).
4. He must not engage a priest for
the performance of sacrifices without having ascertained (his descent,
character, and conduct).
5. Neither must he admit to his
teaching (one whom he does not know).
6. And he must not initiate such a
one.
7. If one answers improperly, or the
other asks improperly[1], that one (or both) will perish or incur hatred.
8. If by instructing a pupil neither
religious merit nor wealth are acquired, and if no sufficient attention is to
be obtained from him (for his teacher's words), in such soil divine knowledge
must not be sown: it would perish like fine seed in barren soil.
9. The deity of sacred knowledge
approached a Brâhmana (and said to him), 'Preserve me, I am thy treasure,
reveal me not to a scorner, nor to a wicked man, nor to one of uncontrolled
passions: thus I shall be strong
10. 'Reveal me to him, as to a keeper
of thy gem, O Brâhmana, whom thou shalt know to be pure, attentive, possessed
of a good memory, and chaste, who will not grieve thee, nor revile thee.'
[7. 1 A proper question is, e. g. if
the pupil modestly says, 'I don't know about this, therefore I want to be
instructed.' An improper question is, e.g. if he says, 'Why do you pronounce
this thus wrongly?' An improper answer is an answer to an improper question.
(Nand.)]
p. 123
p. 123
XXX.
1. After having performed the
Upâkarman ceremony on the full moon of the month Srâvana, or of the month Bhâdra,
the student must (pass over the two next days without studying, and then) study
for four months and a half.
2. After that, the teacher must
perform out of town the ceremony of Utsarga for those students (that have acted
up to this injunction); but not for those who have failed to perform the
ceremony of Upâkarman.
3. During the period (subsequent upon
the ceremony of Upâkarman and) intermediate between it and the ceremony of
Utsarga, the student must read the Vedângas.
4. He must interrupt his study for a
day and a night on the fourteenth and eighth days of a month[1].
5. (He must interrupt his study for
the next day
[XXX. 1-33. Weber, Ind. Stud. X,
130-134; Nakshatras II, 322, 338-339; M. IV, 95-123; II, 71, 74; Y. 12 142-151;
Âpast. I, 3, 9-11; Gaut. XVI; I, 51, 53.--33-38. Âsv. III, 3, 3; M. II, 107; Y.
I, 41-46.--41, 42. M. II, 116.--43-46. M. II, 117, 146-148, 144.
1-3. The annual course of Vedic
studies opens with a ceremony called Upâkarman, and closes with a ceremony
called Utsarga. The latter, according to the rule laid down in Sutra 1, would
fall upon the first day of the moon's increase, either in Pausha or in Mâgha.
Nand. states that those students who have not performed the Upâkarman ceremony
in due time must perform a penance before they can be admitted to the Utsarga;
nor must those be admitted to it who have failed to go on to the study of
another branch of the Veda at the ordinary time, after having absolved one.
4. 1 Nand., with reference to a
passage of Hârîta, considers the use of the plural and of the particle ka to
imply that the study must also be interrupted on the first and fifteenth days.
5. 1 This refers to the second days
of the months Phâlguna, Âshâdha, and Kârttika. (Nand.)]
p. 124
and night) after a season of the year
has begun[1], (and for three nights) after an eclipse of the moon.
6. (He must not study for a day and a
night) when Indra's flag is hoisted or taken down.
7. (He must not study) when a strong
wind is going,
8. (He must not study for three days)
when rain, lightning, and thunder happen out of season[1].
9. (He must not study till the same
hour next day) in the case of an earthquake, of the fall of a meteor, and when
the horizon is preternaturally red, as if on fire.
10. (He must not study) in a village
in which a corpse lies;
11. Nor during a battle;
12. Nor while dogs are barking,
jackals yelling. or asses braying;
13. Nor while the sound of a musical
instrument is being, heard;
14. Nor while Sudras or outcasts are
near;
15. Nor in the vicinity of a temple,
of a burial-ground, of a place where four ways meet, or of a high road;
16. Nor while immersed in water;
17. Nor with his foot placed upon a
bench;
18. Nor while riding upon an
elephant, a horse, or a camel, (or in a carriage drawn by any of those
animals), or being borne in a boat, or in a carriage drawn by oxen;
19. Nor after having vomited;
[8. 1 'I.e. not during the rains.'
(Nand.)
12. Nand. considers the term sva,
'dog,' to include all the other animals mentioned by Âpastamba, I, 3. 10, 17.
19-21. After having vomited or been
purged he shall interrupt {footnote p. 125} his study for a day and a night;
when suffering, from indigestion, till he has digested his food. (Nand.)]
p. 125
20. Nor after having been purged;
21. Nor during an indigestion.
22. When a five-toed animal has
passed between the teacher and the pupil (the latter must interrupt his study
for a day and a night).
23. When a king or a learned Brâhmana
(who has mastered one Veda), or a cow, or a Brâhmana (in general) has met with
an accident (he must not study).
24. After the Upâkarman (he must not
study for three days).
25. And after the Utsarga, (he must
interrupt his study for as many days).
26. And (he must avoid to study) the
hymns of the Rig-veda, or those of the Yagur-veda, while the Sâman melodies are
being chanted.
27. Let him not lie down to sleep
again when he has begun to study in the second half of the night.
28. Let him avoid studying at times
when there ought to be an intermission of study, even though a question has
been put to him (by his teacher);
[22. According to Nand., the
interruption of study is to last for two days, when a crow, or an owl, or a
wild cock, or a mouse, or a frog, and the like animals have passed; and for
three days, when a dog, or an ichneumon, or a snake, or a frog (sic), or a cat
has passed. He quotes Gaut. I, 59 in support of his interpretation. I have
translated according to M. W, 126; Y. I, 147.
23. in these cases the study shall
not be taken up again till the accident has been appeased by propitiatory
rites. If any of the persons in question has died, the interruption is to last
for a day and a night, in case they were persons of little merit; but in case
they should have been very virtuous, it is to last for three days. (Nand.)
28. Every lesson consists of
questions put by the teacher and the pupil's answers to them.]
p. 126
29. Since to study on forbidden days
neither benefits him in this nor in the other world.
30. To study on such days destroys
the life of both teacher and pupil.
31. Therefore should a teacher, who
wishes to obtain the world of Brahman, avoid improper days, and sow (on proper
days) the seed of sacred knowledge on soil consisting of virtuous pupils.
32. At the beginning and at the end
of the lecture let the pupil embrace his teacher's feet;
33. And let him pronounce the sacred
syllable Om.
34. Now he who studies the hymns of
the Rig-veda (regularly), feeds the manes with clarified butter.
35. He who studies the Yagus texts,
(feeds them) with honey.
36. He who studies the Sâman
melodies, (feeds them) with milk.
37. He who studies the Atharva-veda,
(feeds them) with meat.
38. He who studies the Purânas,
Itihâsas, Vedângas, and the Institutes of Sacred Law, feeds them with rice.
39. He who having collected sacred
knowledge, gains his substance by it in this world, will derive no benefit from
it in the world to come.
[33. Nand., quoting a passage of
Yama, states the particle ka to imply that the pupil must touch the ground,
after having pronounced the syllable Om.
38. Nand. considers the use of a
Dvandva compound to imply that logic (Nyâya) and the Mîmâmsâ system of
philosophy are also intended in this Sutra. Regarding the meaning of the terms
Purâna and Itihâsa, see Max Muller, Ancient Sanskrit Literature, p. 40 seq.
39. This rule cannot refer to
teaching for a reward, because {footnote p. 127} that is a minor offence
(upapâtaka; see below, XXXVII, 20); nor can it refer to teaching in general,
because it is lawful to gain one's substance by it; but it refers to those who
recite the Veda in behalf of another, and live by doing so. (Nand.)]
p. 127
40. Neither will he (derive such
benefit from it), who uses his knowledge in order to destroy the reputation of
others (by defeating them in argument).
41. Let no one acquire sacred
knowledge, without his teacher's permission, from another who is studying
divine science.
42 . Acquiring it in that way
constitutes theft of the Veda, and will bring him into hell.
43. Let (a student) never grieve that
man from whom he has obtained worldly knowledge (relating to poetry, rhetoric,
and the like subjects), sacred knowledge (relating to the Vedas and Vedângas),
or knowledge of the Supreme Spirit.
44. Of the natural progenitor and the
teacher who imparts the Veda to him, the giver of the Veda is the more
venerable father; for it is the new existence acquired by his initiation in the
Veda, which will last him both in this life and the next.
45. Let him consider as a merely
human existence that which he owes to his father and mother uniting from carnal
desire and to his being born from his mother's womb.
46. That existence which his teacher,
who knows all the Vedas, effects for him through the prescribed rites of
initiation with (his divine mother) the Gâyatrî, is a true existence; that
existence is exempt from age and death.
47. He who fills his ears with holy
truths, who
[41. See XXVIII, 6, and the preceding
note.]
p. 128
frees him from all pain (in this
world and the next). and confers immortality (or final liberation) upon him,
that man let the student consider as his (true) father and mother: gratefully
acknowledging the debt he owes him, he must never grieve him.
p. 128
XXXI.
1. A man has three Atigurus (or
specially venerable superiors):
2. His father, his mother, and his
spiritual teacher.
3. To them he must always pay
obedience.
4. What they say, that he must do.
5. And he must do what is agreeable
and serviceable to them.
6. Let him never do anything without
their leave.
7. Those three are equal to the three
Vedas (Rig-veda, Sâma-veda, and Yagur-veda), they are equal to the three gods
(Brahman, Vishnu, and Siva), they are equal to the three worlds (of men, of
gods, and of Brahman), they are equal to the three fires.
8. The father is the Gârhapatya (or
household) fire, the mother is the Dakshina (or ceremonial) fire, and the
spiritual teacher is the Âhavanîya (or sacrificial) fire.
9. He pays regard to all his duties,
who pays regard to those three; he who shows no regard to
[XXXI. 1-6. M. II, 225, 226, 228,
229; Âpast. I, 4, 14, 6; Gaut. II, 50, 51.--7. M. II, 230.--8. M. II, 231;
Âpast. I, 1, 3, 44.--9. M. II, 234.--10. M. II, 233.
9. 'The father is said to be of the
same nature as the Gârhapatya fire, because the Âhavanîya is produced from it;
the mother is said to be of the same nature as the Dakshina fire, because it
{footnote p. 129} has a separate origin, or because she has the sacrificial
implements, such as the pestle and mortar and the like, in her charge; and the
spiritual teacher is said to be of the same nature as the Âhavanîya fire,
because all oblations fall to his share, as the Smriti says (Y. I, 27),
"Let him (the pupil) deliver to him (the teacher) the collected
alms."' (Nand.)]
p. 129
them, derives no benefit from any
religious observance.
10. By honouring his mother, he gains
the present world; by honouring his father, the world of gods; and by paying
strict obedience to his spiritual teacher, the world of Brahman.
p. 129
XXXII.
1. A king, a priest, a learned
Brâhmana, one who stops wicked proceedings, an Upâdhyâya, a paternal uncle, a
maternal grandfather, a maternal uncle, a father-in-law, an eldest brother,
and[1] the parents-in-law of a son or a daughter are equal to a teacher;
2. And so are their wives, who are
equal in caste to them.
3. And their mother's sister, their
father's sister, and I their eldest sister.
4. A father-in-law, a paternal uncle,
a maternal
[XXXII. 1. M. II, 206.--2. M. II,
210.--3. M. II, 131.--4. M. II, 130; Âpast. I, 4, 14, 11.--5, 6. M. II, 210,
211; Âpast. I, 2, 7, 27; Gaut. II, 31, 32.--7. M. II, 129,--8, 9. M. XI, 205;
Y. III, 292.--10. Âpast. I, 1, 2, 20.--11, 12. M. II, 201; Âpast. I, 2, 8,
15.--13. M. II, 212; Gaut. II, 34.--14. M. II, 20.--15. M. II, 217; Gaut. II,
33; VI, 2.--16. M. II, 136; Gaut. VI, 20.--17. M. II, 135; Âpast. I, 4, 14,
25.--18. M. II, 155.
1. 1 The particle ka is used here,
according to Nand., in order to include a paternal grandfather and other
persons mentioned in a Smriti.
3. 1 The particle ka here refers,
according to Nand., to the paternal grandmother and others mentioned in a
Smriti.]
p. 130
uncle, and a priest he must honour by
rising to meet and saluting them, even though they be younger than himself.
5. The wives of Gurus (superiors),
who are of a lower class than their husbands (such as Kshatriya or Vaisya or
Murdhâvasikta wives), shall be honoured by (rising to meet and) saluting them
from far; but he must not embrace their feet.
6. He should avoid to rub and anoint
the limbs of Guru's wives, or to anoint their eyes, or to arrange their hair,
or to wash their feet, or to do other such services for them.
7. To the wife of another, even
though he does not know her, he must either say 'sister' (if she is of equal
age with himself), or 'daughter' (if she is younger than himself), or 'mother'
(if she is older than himself).
8. Let him not say 'thou[1]' to his
Gurus (superiors).
9. If he has offended one of them (by
saying 'thou' to him, or in some other manner), he must keep a fast and not eat
again till the end of the day, after having obtained his forgiveness.
10. He must avoid to quarrel with his
spiritual teacher and to argue with him (from emulation).
11. And he must not censure him;
[5. Sudra wives are exempt from this
rule; he should rise to meet, but not salute them. (Nand.)
8. 1 Other insulting language, as e.
g. if he says hush or pish to them, is also included in this term. The use of
the particle ka indicates that other persons entitled to respect are also
intended in this Sutra. (Nand.)
10. 'The particle ka is used in order
to include Brâhmanas in general in this prohibition.' (Nand.)
11. 'The use of the particle ka shows
that defamatory speeches are also intended.' (Nand.)]
p. 131
12. Nor act so as to displease him.
13. (A pupil) must not embrace the
feet of a Guru's young wife, if he has completed his twentieth year, or can
distinguish virtue from vice.
14. But a young student may at
pleasure prostrate himself before a young wife of his Guru, (stretching out
both hands) as ordained (see XXVIII, 15), 'I, N. N. (ho! salute thee).'
15. On returning from a journey he
shall (once) embrace the feet of the wives of his Gurus (superiors), and daily,
salute them, remembering the practice of the virtuous.
16. Wealth, kindred, age, the
performance of religious observances, and, fifthly, sacred knowledge are titles
to respect; each subsequent one is superior to the one preceding in order.
17. A Brâhmana, though only ten years
old[1], and a member of the kingly caste, though a hundred years old, must be
considered as father and son; and of these two, the Brâhmana is the father.
18. The seniority of Brâhmanas is
founded upon sacred knowledge; of Kshatriyas, upon valour in arms; of Vaisyas,
upon grain and (other) wealth; of Sudras, upon (priority of) birth.
p. 131
XXXIII.
1. Now man has three most dangerous
enemies, called carnal desire, wrath, and greed.
[17. 1 I. e. a Brâhmana for whom the
ceremony of initiation has been performed (Nand.) This proverb is also found in
the Nîtisâstra 1,55, in the Mahâbhârata II, 1385 seq., &c., and in other
works. See Bthtlingk, Ind. Spruche, 6163, 2456, &c.
XXXIII. 1. Âpast. I, 8, 23, 4, 5.
1. The mention which has been made in
the preceding section, that on or rules of conduct, of the breach of the vow of
{footnote p. 132} chastity and the penance for it (see XXVIII, 48, 49), causes
him (Vishnu) to discuss the law of penance (Prâyaskitta). This is done in the
following section, to which Chapter XXXIV serves as Introduction. (Nand.) The
section on Prâyaskitta extends as far as Chapter LVII.]
p. 132
2. They are specially dangerous to
the order of householders, because they have (houses, wives, and other)
property.
3. Man, being overcome by those
(three enemies), commits crimes in the highest degree, high crimes, minor
crimes, and crimes in the fourth degree;
4. Also crimes effecting loss of
caste, crimes degrading to a mixed caste, and crimes rendering the perpetrator
unworthy (to receive alms and the like);
5. And crimes causing defilement, and
miscellaneous offences.
6. This is the threefold path to
hell, destructive of self: carnal desire, wrath, and greed: therefore must a
man shun those three vices.
p. 132
XXXIV.
1. Sexual connection with one's
mother, or daughter, or daughter-in-law are crimes in the highest degree.
2. Such criminals in the highest
degree should proceed into the flames; for there is not any other way to atone
for their crime.
p. 132
XXXV.
1. Killing a Brâhmana, drinking
spirituous liquor,
[6. This proverb is also found in the
Bhagavad-gîtâ, XVI, 21, and in the Mahâbhârata, V, 1036. See Bthtlingk, Ind.
Spruche, 2645.
XXXV. 1. M. IX, 235; XI, 55; Y. III,
227; Âpast. I, 7, 21, 8; Gaut. XXI, 1.--2, 3. M. XI, 181; Y. III, 227, 261;
Gaut. XXI, 3.--4. M. XI, 181.]
p. 133
stealing the gold of a Brâhmana, and
sexual connection with a Guru's wife are high crimes.
2. And social intercourse with such
(criminals is also a high crime).
3. He who associates with an outcast
is outcasted himself after a year;
4. And so is he who rides in the same
carriage with him, or who eats in his company, or who sits on the same bench,
or who lies on the same couch with him.
5. Sexual intercourse, intercourse in
sacrificing, and intercourse by the mouth (with an outcast) entails immediate
loss of caste.
6. Such mortal sinners are purified
by a horse sacrifice and by visiting all Tîrthas (places of pilgrimage) on
earth.
p. 133
XXXVI.
1. Killing a Kshatriya or Vaisya
engaged in a sacrifice, or a woman in her courses, or a pregnant woman, or a
woman (of the Brâhmana caste) who has bathed after temporary uncleanness[1], or
an embryo
[5. 'Intercourse of marriage' means
sexual connection with an outcasted man or woman, or giving a damsel in
marriage to an outcasted man, 'Intercourse in sacrificing' means sacrificing
for, or with, an outcast. 'Mouthly intercourse' means teaching, or being taught
by, or studying together with, an outcast. The present rule holds good in cases
of voluntary intercourse only; if the intercourse was involuntary, the loss of
caste does not follow till after a year. Others assert that the immediate loss
of caste is entailed by particularly intimate intercourse only. (Nand.)
XXXVI. 1. M. XI, 88; Y. III, 251;
Âpast. I, 9, 24, 6, 8, 9.--2-7. M. XI, 57-59, 171, 172; Y. III, 228-233.--2.
Gaut. XXI, 10.--5. Gaut. XXI, I.--7. Âpast. I, 7, 21, 9.
1. I The term âtreyî (atrigotrâ) has
been translated here and in {footnote p. 134} other places in accordance with
that interpretation which is sanctioned by the majority among the commentators
of law works. Nand., on the other hand, gives the preference to the opinion of
those who tender it by 'a woman descended from or married to a man of the race
of Atri.']
p. 134
of unknown sex, or one come for
protection, are crimes equal to the crime of killing a Brâhmana.
2. Giving false evidence and killing
a friend: these two crimes are equal to the drinking of spirituous liquor.
3. Appropriating to one's self land
belonging to a Brâhmana or a deposit (belonging to a Brâhmana and not
consisting of gold) are crimes equal to a theft of gold (belonging to a
Brâhmana).
4. Sexual connection with the wife of
a paternal uncle, of a maternal grandfather, of a maternal uncle, of a
father-in-law, or of the king, are crimes equal to sexual connection with a
Guru's wife;
5. And so is sexual intercourse with
the father's or mother's sister and with one's own sister;
6. And sexual connection with the
wife of a learned Brâhmana, or a priest, or an Upâdhyâya, or a friend;
7. And with a sister's female friend
(or with one's own female friend), with a woman of one's own race, with a woman
belonging to the Brâhmana caste, with a (Brâhmana) maiden (who is not yet
betrothed to a man), with a low-caste woman, with a woman in her courses, with
a woman come for protection,
[2. 'The term etau,
"these," is used in order to include the forgetting of Veda texts and
other crimes, which are mentioned as equal to drinking spirituous liquor by
Manu (XI, 57) and Yâgshavalkya (III, 229).' (Nand.)
5. 'The particle ka in this Sutra
refers to little girls, as ordained by Manu, XI, 59.' (Nand.)]
p. 131
with a female ascetic, and with a
woman entrusted to one's own care.
8. Such minor offenders become pure,
like mortal sinners, by a horse-sacrifice and by visiting Tîrthas.
p. 131
XXXVII.
1. Setting one's self up by false
statements (as by saying, 'I have done this,' or the like).
2. Making statements, which will
reach the ears of the king, regarding a (minor) offence committed by some one;
3. Unjustly upbraiding a Guru (as by
saying 'You have neglected such a household duty');
4. Reviling the Veda;
5. Forgetting the Veda texts, which
one has studied;
6. (Abandoning) one's holy fire, or
one's father, mother, son, or wife;
[XXXVII. 1-34. M. XI, 56, 57, 60-67;
Y. III, 228-230, 234-242; Âpast. I, 7, 21, 12-17; Gaut. XXI, 11.--35. M. XI,
118; Y. III, 265.
1. 'But if a man who does not know
all the four Vedas says, in order to procure a valuable present or some other
advantage, 'I know the four Vedas,' or if he says of another, his superior in
caste or sacred knowledge, in order too prevent his receiving a valuable
present, 'This man is no Brâhmana,' or 'He does not know anything,' in all such
cases his crime is equal to the killing of a Brâhmana.' (Nand.)
2. 'But giving information of a heavy
crime constitutes a crime equal to the killing of a Brâhmana.' (Nand.)
3. Guru means 'father' here. Heavy
reproaches, as e. g. if a son says to his father, 'You have made unequal shares
in dividing the patrimony,' are equal to killing a Brâhmana. (Nand.)
4. 'But atheistical detracting from
the authority of the Veda constitutes a crime equal to the drinking of
spirituous liquor.' (Nand.)
6. The use of the particle ka
indicates that distant relatives are also intended here, as Yâgshavalkya, III,
239, states.' (Nand.)]
p. 136
7. Eating the food of those whose
food may not be eaten, or forbidden food;
8. Appropriating to one's self
(grain, copper, or other) goods of another man (but not his gold);
9. Sexual intercourse with another
man's wife;
10. Sacrificing for persons for whom
it is forbidden to sacrifice (such as Sudras, persons for whom the initiation
has not been performed, and the like);
11. To live by a forbidden occupation
(as, if a Brâhmana lives by the occupation of a Kshatriya, or of a Vaisya).
12. Receiving unlawful presents;
13. Killing a Kshatriya, or a Vaisya,
or a Sudra, or a cow;
14. Selling articles that ought not
to be sold (such as salt, lac, or others);
15. For an elder brother to suffer
his younger brother to marry before him;
16. For a younger brother to marry,
though his elder brother is not yet married;
17. To give a girl in marriage to
either of those two (categories of offenders);
18. Or to perform the nuptial
ceremony for them;
19. To allow the proper time for the
ceremony of initiation to pass without being initiated;
[10. 'But sacrificing for an outcast
is a high crime.' (Nand.)
12. This rule refers to receiving
presents from an outcast or other person, whose gifts must not be accepted, to
receiving improper gifts, such as a ram, or a black antelope, and to receiving
presents at an improper place, such as Kurukshetra, or at an improper time,
such as during an eclipse of the sun. The particle ka further refers to giving
instruction to those who are not entitled to receive it, as Yama mentions.
(Nand.)]
p. 137
20. To teach the Veda for a reward
(unless it be in an emergency);
21. To be taught by one who teaches
the Veda for a reward (unless it be in an emergency);
22. To be employed (by the king's
order) in the working of mines of any sort (whether gold mines, or silver
mines, or others, or manufactories);
23. To make large (sharp) instruments
(such as instruments for piercing an elephant's car);
24. Cutting trees, shrubs, creepers,
long climbing plants (such as vines), or herbs;
25. Living by (prostituting) one's
own wife;
26. Trying to overcome another by
incantations (tending to kill him), or by forcible means;
27. Performing the act (of cooking)
for one's own sole benefit;
28. Not to have kindled one's own
sacred fire;
29. Omitting to pay one's debts to
the gods, Rishis, and manes (or sacrificing, study of the Veda, and propagation
of one's race);
30. Studying irreligious books;
31. Atheism;
32. Subsisting by a reprehensible art
(such as dancing);
33. Intercourse with women who drink
spirits;
34. Thus have the crimes in the
fourth degree been enumerated.
[20. it is true that the above
definition of an Upâdhyâya (XXIX, 2) implies that teaching the Veda for a fee
is no reprehensible act; but that permission has reference to cases of distress
only. (Nand.)
26. Nand. asserts that the particle
ka is used here in order to include the performance of an Ahîna sacrifice and
of the other sinful acts mentioned by Manu, XI, 198.
31. Atheism (nâstikatâ) consists in
denying the existence of another life. (Nand.)]
p. 138
35. Such criminals in the fourth
degree shall perform the Kândrâyana or Parâka penances, or shall sacrifice a
cow (as the case may require).
p. 138
XXXVIII.
1. Causing (bodily) pain to a
Brâhmana;
2. Smelling at things which ought not
to be smelt (such as excrements), or at spirituous liquor;
3. Dishonest dealing;
4. Sexual connection with cattle;
5. And (sexual connection) with a man
(or unnatural intercourse with a woman):
6. Such are the crimes effecting loss
of caste.
7. He who has knowingly committed one
of the acts effecting loss of caste shall perform the Sântapana[1] penance; he
who has done so unawares shall perform the Prâgâpatya[1] penance.
p. 138
XXXIX.
1. Killing domestic or wild animals
are crimes degrading to a mixed caste.
2. He who has committed a crime
degrading to a mixed caste shall eat barley-gruel for a month (if he has
committed it knowingly), or perform the penance Krikkhrâtikrikkhra (if he has
committed it unawares).
[35. Regarding the penances called
Kândrâyana and Parâka see below, XLVIII and XLVII, 18.
XXXVIII. 1-6, M. XI, 68.
7. 1 See XLVI, 19, 10.
XXXIX. 1. M. XI, 69.
2. Regarding the penance
Krikkhrâtikrikkhra, see XLVI, 13. 'The use of the causative form kârayet
indicates that he may {footnote p. 139} perform the penance mentioned here
through a substitute, if unable to perform it himself. (Nand.)]
p. 139
p. 139
XL.
1. Receiving anything from a (Mlekkha
or other) despicable person (even though not as a present, but in the form of
interest, &c.), traffic (even with articles that are not forbidden to
sell), subsisting by money-lending (even without exceeding the legitimate rate
of interest), telling lies (even though not in giving evidence), and serving a
Sudra (even though without doing servile acts for him) are crimes rendering
unworthy to receive alms.
2. He who has committed a crime
rendering unworthy to receive alms, is purified by the penance Taptakrikkhra
(in case he committed it knowingly), or by the penance Sîtakrikkhra (in case he
did it unawares), or by the penance Mahâsântapana (in case it was committed)
repeatedly.
p. 139
XLI.
1. Killing birds, amphibious animals,
and aquatic animals (such as fish);
2. And worms or insects;
3. Eating (nutmegs or other) plants
similar to intoxicating drinks (in their effect upon the system):
[XL. 1. M. XI, 70.
2. Regarding the penances mentioned
here, see XLVI, II, 12, 20.
XLI. 1-4. M. XI, 71.
3. 'Or the term madyânugata means
hemp and the like.' (Nand.) Kulluka (on M. XI, 71) interprets it by 'what has
been brought in the same basket or vessel with spirituous liquor;' by the same,
by 'what has been defiled by spirituous liquor.' The rendering given in the
text agrees with the first interpretation proposed by Nand.]
p. 140
4. Such are the crimes causing
defilement.
5. The penance ordained for crimes
causing defilement is the Taptakrikkhra penance (if they were committed
unintentionally), or they shall be atoned for by the Krikkhrâtikrikkhra penance
(if they were committed intentionally).
p. 140
XLII.
1. Miscellaneous crimes are those
which have not been mentioned before.
2. Having committed one out of the
number of miscellaneous crimes, a prudent man should always perform a penance,
by the advice of a Brâhmana, after the higher or less degree of his guilt has
been ascertained.
p. 140
XLIII.
1. Now follow the hells. (They are
called:)
2. Tâmisra (darkness);
3. Andhatâmisra (complete darkness);
4. Raurava (place of howling);
5. Mahâraurava (place of much
howling);
6. Kâlasutra (thread of time or
death);
7. Mahânaraka (great hell);
8. Sashgîvana (restoring to life);
9. Avîki (waveless);
[XLIII. 1-22. M. IV, 88-90; Y. III,
222-224.--34. M. XII, 76.
4. Nand. derives the term Raurava
from 'ruru, a kind of serpent.' But it seems preferable to connect it with the
root ru, 'to howl.'
6. This hell is defined by Nand. as a
kind of threshing-place, made of copper, burning hot, and measuring ten
thousand Yoganas.
8. In this hell those who have
perished in consequence of the tortures which they had to undergo are restored
to life and tortured anew. (Nand.)]
p. 141
10. Tâpana (burning);
11. Sampratâpana (parching);
12. Samghâtaka, (pressing together)
13. Kâkola (ravens);
14, Kudmala (bud);
15. Putimrittika (stinking clay);
16. Lohasankti (iron-spiked);
17. Rikîsha (frying-pan);
18. Vishamapanthâna (rough or uneven
roads);
19. Kantakasâlmali (thorny Sâlmali
trees);
20. Dîpanadî (flame river);
21. Asipattravana (sword-leaved
forest);
22. Lohakâraka (iron fetters);
23. In each of those (hells)
successively criminals in the highest degree, who have not performed the
penance (prescribed for their crime), are tormented for the time of a Kalpa.
24. Mortal sinners (who have not done
penance) for a Manvantara;
25. Minor offenders, for the same
period;
[12. in this hell a large number of
individuals is packed up closely in a very narrow space. (Nand.)
13. In this hell the sinners are
devoured by ravens. (Nand.)
14. In this hell the sinners are put
in sacks, which are tied up at the end. (Nand.)
17. In this hell the sinners are
roasted. (Nand.)
20. This river, which contains hot
water, is called Vaitaranî, as it is said, The river called Vaitaranî has a
stinking odour, is full of blood, and is moving on swiftly a torrent of hot
water, carrying bones and hair in its course.' (Nand.) A detailed description
of the river Vaitaranî may be found in the Gâruda-purâna, p. 8 (Bombay ed.,
1863).
22. 'The particle iti is added here,
in order to include in the above enumeration the hells called Savisha,
Mahâpatha, Kumbhîpâka, Taptabâluka, and the rest.' (Nand.) See Y. III, 223,
224; M. XII, 76.]
p. 142
26. Criminals in the fourth degree,
for the period of a Katuryuga;
27. Those who have committed a crime
effecting loss of caste, for a thousand years;
28. Those who have committed a crime
degrading to a mixed caste, for the same period;
29. Those likewise who have committed
a crime rendering unworthy to receive alms and the like.
30. And those who have committed a
crime causing defilement;
31. Those who have committed one of
the miscellaneous crimes, for a great number of years;
32. All sinners who have committed
(one of those nine kinds of) crimes have to suffer terrible pangs, when they
have departed life and entered upon the path of Yama.
33. Being dragged hither and thither
(upon even and uneven roads), by the dire ministers of Yama, they are conducted
(to hell by them), with menacing
34. (There) they are devoured by dogs
and jackals, by hawks, crows, herons, cranes, and other (carnivorous animals),
by (bears and other) animals having fire in their mouth, and by serpents and
scorpions.
35. They are scorched by blazing
fire, pierced by thorns, divided into parts by saws, and tormented by thirst.
36. They are agitated by hunger and
by fearful troops of tigers, and faint away. at every step on account of the
foul stenches proceeding from pus and from blood.
[31. 'A great number of years' means
three hundred years. (Nand.)]
p. 143
37. Casting wistful glances upon the
food and drink of others, they receive blows from ministers (of Yama), whose
faces are similar to those of crows, herons, cranes, and other horrid animals.
38. Here they are boiled in oil, and
there pounded with pestles, or ground in iron or stone vessels.
39. In one place they (are made to)
eat what has been vomited, or pus, or blood, or excrements, and in another
place, meat of a hideous kind, smelling like pus.
40. Here, enveloped in terrible
darkness, they are devoured by worms and (jackals and other) horrible animals
having flames in their mouth.
41. There again they are tormented by
frost, or have to step through unclean things (such as excrements), or the
departed spirits eat one another, driven to distraction (by hunger).
42. In one place they are beaten with
their deeds in a former existence, in another they are suspended (by trees and
the like, with a rope), or shot with heaps of arrows, or cut in pieces.
43. In another place again, walking
upon thorns, and their bodies being encircled by snakes, they are tormented
with (grinding) machines, and dragged on by their knees.
44. Their backs, heads, and shoulders
are fractured, the necks of these poor beings are not stouter than a needle,
and their bodies, of a size fit for a hut only, are unable to bear torments.
45. Having thus been tormented (in
the hells) and suffered most acute pain, the sinners have to
[43. The Gâruda-purâna, (p. 17) also
mentions that in one hell the sinners are thrown into machines like the
sugar-cane.]
p. 144
endure further pangs in their
migration through animal bodies.
p. 144
XLIV.
1. Now after having suffered the
torments inflicted in the hells, the evil-doers pass into animal bodies.
2. Criminals in the highest degree
enter the bodies of all plants successively.
3. Mortal sinners enter the bodies of
worms or insects.
4. Minor offenders enter the bodies
of birds.
5. Criminals in the fourth degree
enter the bodies of aquatic animals.
6. Those who have committed a crime
effecting loss of caste, enter the bodies of amphibious animals.
7. Those who have committed a crime
degrading to a mixed caste, enter the bodies of deer.
8. Those who have committed a crime
rendering them unworthy to receive alms, enter the bodies of cattle.
9. Those who have committed a crime
causing defilement, enter the bodies of (low-caste) men (such as Kandâlas), who
may not be touched.
10. Those who have committed one of
the miscellaneous crimes, enter the bodies of miscellaneous wild carnivorous
animals (such as tigers).
11. One who has eaten the food of one
whose food may not be eaten, or forbidden food, becomes a worm or insect.
[XLIV. 1-43. M. XII. 54-67; Y. III,
207-215.--44, 45. M. XII, 68, 69.
11. See LI, 3 seq.]
p. 145
12. A thief (of other property than
gold), becomes a falcon.
13. One who has appropriated a broad
passage, becomes a (serpent or other) animal living in holes.
14. One who has stolen grain, becomes
a rat.
15. One who has stolen white copper,
becomes a Hamsa.
16. One who has stolen water, becomes
a waterfowl.
17. One who has stolen honey, becomes
a gad-fly.
18. One who has stolen milk, becomes
a crow.
19. One who has stolen juice (of the
sugar-cane or other plants), becomes a dog.
20. One who has stolen clarified
butter, becomes an ichneumon.
21. One who has stolen meat, becomes
a vulture.
22. One who has stolen fat, becomes a
cormorant.
23. One who has stolen oil, becomes a
cockroach.
24. One who has stolen salt, becomes
a cricket.
25. One who has stolen sour milk,
becomes a crane.
26. One who has stolen silk, becomes
a partridge.
27. One who has stolen linen, becomes
a frog.
28. One who has stolen cotton cloth,
becomes a curlew.
29. One who has stolen a cow, becomes
an iguana.
30. One who has stolen sugar, becomes
a Vâlguda.
[30. 'The Vâlguda is a kind of bat.'
(Nand.) The name Vâlguda is evidently related to valgulî, 'a kind of bat,' and
identical with Vâgguda, (M. XII, 64) and Vâgvada (Haradatta on Gaut. XVII, 34),
which, according to Dr. Buhler's plausible suggestion, {footnote p. 146} are
names of large herbivorous bat, usually called the flying fox (in Gugaratî
vâgud or vâgul).' See Dr. Buhler's note on Gaut. loc. cit.]
p. 146
31. One who has stolen perfumes,
becomes a musk-rat.
32. One who has stolen vegetables,
consisting of leaves, becomes a peacock.
33. One who has stolen prepared
grain, becomes a (boar called) Svâvidh (or Sedhâ).
34. One who has stolen undressed
grain, becomes a porcupine.
35. One who has stolen fire, becomes
a crane.
36. One who has stolen household
utensils, becomes a wasp (usually called Karata).
37. One who has stolen dyed cloth,
becomes a Kakor partridge.
38. One who has stolen an elephant,
becomes a tortoise.
39. One who has stolen a horse,
becomes a tiger
40. One who has stolen fruits or
blossoms, becomes an ape.
41. One who has stolen a woman,
becomes a bear.
42. One who has stolen a vehicle,
becomes a camel.
43. One who has stolen cattle,
becomes a vulture.
44. He who has taken by force any
property belonging to another, or eaten food not first presented to the gods
(at the Vaisvadeva offering), inevitably enters the body of some beast
45. Women, who have committed similar
thefts, receive the same ignominious punishment: they become females to those
male animals.
p. 147
p. 147
XLV.
1. Now after having undergone the
torments inflicted in the hells, and having passed through the animal bodies,
the sinners are born as human beings with (the following) marks (indicating
their crime):
2. A criminal in the highest degree
shall have leprosy;
3. A killer of a Brâhmana, pulmonary
consumption;
4. A drinker of spirits, black teeth;
5. A stealer of gold (belonging to a
Brâhmana), deformed nails;
6. A violator of his spiritual
teacher's bed, a disease of the skin;
7. A calumniator, a stinking nose;
8. A malignant informer, stinking
breath;
9. A stealer of grain, a limb too
little;
10. One who steals by mixing (i. e.
by taking good grain and replacing the same amount of bad grain in its stead),
a limb too much;
11. A stealer of food, dyspepsia;
12. A stealer of words[1], dumbness;
[XLV. 2-31. M. XI, 49-52; Y. III,
209-211,--32, 33. M. XI, 53, 54.
2. According to a text of Sâtâtapa,
which Nand. quotes in explanation of this Sutra, connection with the mother is
punished with 'failing or incurable epilepsy,' when the organ falls of,
connection with a daughter is punished with red epilepsy; connection with a
daughter-in-law, with black leprosy; and connection with a sister, with yellow
leprosy.