Sri Rama's skin color: syama source: Valmiki Ramayana kathamindiivarashyaamaM diirghabaahuM mahaabalam | abhiraamamahaM raamam preshhayishhyaami daNDakaan || 2-13-10 10. katham= How, aham= I, preshhayishhyaami= can send, raamam= Rama, indiivarashyaamam= who is dark blue in colour like a blue lotus, diirghabahuum= who is long-armed, mahaabalam= who is very strong, abhiraamam= who is graceful, daNDakaan= to Dandaka forest? "How I can I send Rama, who is dark blue in colour like a blue lotus, who is long-armed , who is very strong and graceful, to Dandaka forest?" http://www.valmikiramayan.net/ayodhya/sarga13/ayodhyaitrans13.htm padma varNam sukesha antam padma nihshvaasam uttamam | kadaa drakSyaami raamasya vadanam puSkara iikSaNam || 2-61-8 8. kadaa= when; drakSyaami= shall I see; vadanam= the face; raamasya= of Rama; padma varNam= with the colour of a lotus; sukesha antam= framed with marvelous locks; padma niHshvaasam= of lotus-perfume; puSkara iikSaNam= with eyes resembling lotus-petals; uttamam= and excellent? “When can I see the face of Rama with the colour of a lotus, framed with marvelous locks of lotus-perfume, with eyes resembling lotus-petals and excellent?” http://www.valmikiramayan.net/ayodhya/sarga61/ayodhyaitrans61.htm saarvabhauma kule jaataH sarva loka sukha aavahaH | sarva loka priyaH tyaktvaa raajyam priyam anuttamam || 2-88-18 katham indiivara shyaamo rakta akShaH priya darshanaH | sukha bhaagii ca duhkha arhaH shayito bhuvi raaghavaH || 2-88-19 18, 19. katham= How can; raaghavaH= Rama; jaataH= born; saarvabhaumakule= in the race of monarches; sammataH= hightly honoured; sarva lokasya= by the entire world; indiivara shyaamaH= having a dark complexion as that of a blue lotus; raktaakSaH= having red eyes; priyadarshana= lovely to look at; sukhabhaagii= who is entitiled for comfort; na duHhaarhaH= and who is not worthy of suffereing; shayitaH= sleep; bhuvi= on the ground; tyaktaa= abandoning; anuttamam= excelletn; raajyam= kingdom and sukham= comfort? "How can Rama, born in the race of monarchs, highly honoured by the entire world, beloved of all the people, having a dark complexion as that of a blue-lotus, having red eyes, lovely to look at who is entittled for comfort and who is not worthy of suffering, sleep on the gound, abandoning excellent kingdom and comfort?" http://www.valmikiramayan.net/ayodhya/sarga88/ayodhyaitrans88.htm diiptaasyam ca mahaabaahum padma patraayata iikSaNam | gaja vikraa.nta gamanam jaTaa maNdala dhaariNam || 3-17-7 sukumaaram mahaa sattvam paarthiva vya.njana anvitam | raamam indiivara shyaamam kandarpa sadR^isha prabham || 3-17-8 babhuuva indropamam dR^iSTvaa raakSasii kaama mohitaa | 7. diipta aasyam= radiant, faced; mahaabaahum= lengthy armed; padma patra aayata ikSaNam= lotus, petal, long, eyed one; gaja vikraanta gamanam= elephant, in pacing, in walk [imposingly pacing]; jaTaa maNdala dhaariNam= hair-tuft, bunches, wearing; sukumaaram mahaasattvam= delicate, greatly vigorous; paarthiva vyanjana anvitam= kingly, aspects, one having them; indiivara shyaamam= blue-lotus-like, deep-blue coloured; kandarpa sadR^isha prabham= Love-god, similar, in his brilliance; indra upamam= Indra, in simile; raamam= at Rama; dR^iSTvaa= on seeing; raakSasii kaama mohitaa= demoness, love, sickened; babhuuva= she [Shurpanakha] became. He whose face is radiant, arms lengthy, eyes large like lotus petals, stride like that of an elephant, wearing bunches of hair-tufts, delicate yet greatly vigorous, possessor of all kingly aspects, complexion deep-blue like blue lotus, similar to Love-god in brilliance and in simile to Indra, the demoness has seen such a Rama and became lovesick. [3-17-7, 8, 9a] http://www.valmikiramayan.net/aranya/sarga17/aranyaitrans17.htm shyaamaH pR^ithuyashaaH shriimaan atulya bala vikramaH | hataH tena janasthaane kharaH ca saha duuSaNaH || 3-31-11 11. That Rama is - shyaamaH= blue-black - in complexion; pR^ithu yashaaH= highly, renowned one; a+ tulya bala vikramaH= not, matching, in might, in valour; shriimaan= a magnificent one; tena= by him; janasthaane= in Janasthaana; saha duuSaNaH kharaH ca= with, Duushana, Khara, is also; hataH= killed. "He is blue-black in complexion, a highly renowned one with matchless might and valour, a magnificent one such as he is he slew Duushana along with Khara in Janasthaana." [3-31-11] http://www.valmikiramayan.net/aranya/sarga31/aranyaitrans31.htm ajaata vya.njanaH shriimaan baalaH shyaamaH shubhekSaNaH | eka vastra dharo dhanvii shikhii kanaka maalayaa || 3-38-14 shobhayan daNDakaaraNyam diiptena svena tejasaa | adR^ishyata tadaa raamo baala candra iva uditaH || 3-38-15 14. tadaa= at that time; a+ jaata vyanjanaH= one with - un, born, identities of maleness - like moustaches etc.; shriimaan= providential one - Rama; shyaamaH= peacock-bluish - complexioned; shubha iikSaNaH= magnificent, in looks; eka vastra dharaH= one, cloth, wearing; dhanvii= handling bow; shikhii= having hair-locks; kanaka maalayaa= with golden, pendant; diiptena svena tejasaa= with radiating, of his own, with radiance; daNDakaaraNyam shobhayan= Dandaka, forest, irradiating; such a; raamaH baalaH= Rama, is a boy; uditaH baala candra iva= uprisen, baby, moon, [new moon,] like; adR^ishyata= then, is seen, appeared. "At that time, yet unborn are the identities of adulthood like moustache on his face, and that providential one was magnificent in looks with a peacock-blue complexion, wearing a single cloth, locks of hair, and golden locket, and wielding a bow, and he was irradiating the Dandaka forest with a radiating radiance of his own, and then he appeared like the just risen baby-moon. [3-38-14, 15] http://www.valmikiramayan.net/aranya/sarga38/aranyaitrans38.htm tat na siddhyati saumitre tava api bharatasya vaa | katham i.ndiivara shyaamam raamam padma nibhekSaNam || 3-45-25 upasa.mshritya bhartaaram kaamayeyam pR^ithak janam | 25, 26a. saumitre= oh, Soumitri; tava= your; vaa= or that of; bharatasya api= of Bharata, even - whether; tat= that [thought, intrigue]; na siddhyati= not, achievable; padma nibha iikSaNam= lotus, bright, eyed one; indiivara shyaamam= blue-lotus, blue-black one [in complexion]; raamam= such a Rama; bhartaaram= as husband; upa sam shritya= nearby, well, sheltered - dependent on, put my faith only in my husband; pR^ithak janam= another, commoner - person; katham kaamayeyam= how, can I lust after - long for - as husband. "Whether this is an intrigue of yours or that of Bharata it is unachievable, Saumitri. How can I long for another commoner when I have put my faith only in the lotus-blue-complexioned and lotus-bright-eyed husband of mine, Rama? [3-45-25, 26a] http://www.valmikiramayan.net/aranya/sarga45/aranyaitrans45.htm